Читаем Сварогов полностью

   Дай бутылку, demi-sec!

   Выпьем и посмотрим бодро

   На коммерческий наш век.

   Кстати, что твоя Мадонна?

   Генерал нажал звонок:

   -- Да не слушает резона,

   Убедить ее не мог!

   -- Жаль! -- Всем женщинам на свете

   Предназначен свой удел:

   Созданы для счастья эти,

   Та -- для милосердных дел!


   XXVIII


   -- Значит, есть шипы у розы?

   -- Даже, тернья, милый мой!

   -- Рассудительность Спинозы

   И бесстрастья вид немой!

   Понимаю!.. -- Что ж однако?

   -- Ты утешился женой!

   -- Я ведь не противник брака,

   Но с поправкою одной:

   Страсть капризна, и нередко

   Нам скучна любовь жены.

   Будит в нас порыв брюнетка,

   Мы к блондинке холодны...

   Увлеченье прихотливо!..

   -- Ты - Назона ученик

   И, Овидию на диво,

   "Ars amandi" ты постиг!


   XXIX


   -- Как мой нектар? Пью в честь старой

   Пассии твоей... должны

   Мы о чарах вспомнить чарой!

   -- Ба!.. "Стефан, герой страны!" -

   Дмитрий затянул при тосте.

   Вдруг, нарушив мир бесед,

   В кабинет явились гости:

   Грек, Будищева сосед,

   И один профессор важный,

   Знаменитый агроном,

   Филоксеры враг отважный.

   Он в именье жил своем

   Близ Кастель - горы прелестной,

   В "Уголке профессоров", --

   Уголок весьма известный,

   Рай алуштинских краев.


   XXX


   Агроном свои методы

   К виноделью применил,

   И вернейшие доходы

   В веке будущем сулил.

   Он науки примененье

   Выставлял всегда на вид,

   Но профессора именье

   Приносило дефицит.

   С ним беседовал лукаво

   Сельский практик, хитрый грек,

   Винодел из Балаклавы,

   Экономный человек.

   Лозы греку приносили

   Барыши, хотя, как Ной,

   По-библейски он в точили

   Выжимал вино ногой.


   XXXI


   Генерал, дeлец-плантатор,

   Был контрастом двух гостей,

   Земства крымского оратор

   И хозяин--Асмодей.

   Он в громадные именья

   Ввел практичных новшеств тьму,

   И престиж землевладенья

   Поднял в дремлющем Крыму.

   Как администратор, правил

   Он среди своих земель,

   Был не чужд научных правил,

   Но наметил трезво цель.

   Миллион в конце итогов

   Генерал подвел давно,

   Крымский Крез... Ну, а Сварогов?.. -

   Дмитрий просто пил вино.


   XXXII


   Сок румяный лоз цветущих,

   Как Гафиз, он пил и пел,

   Но понять вина не пьющих

   Виноделов не умел.

   Убежденность, разность взгляда,

   Меж гостей рождали спор,

   О культуре винограда

   Был различен приговор.

   Свод Удельного подвала,

   Филоксерный комитет,

   Хоть значительны немало,

   Но поэзии в них нет.

   В этих скучных разговорах

   Медленно часы плелись,

   Cвет луны блеснул на шторах,

   Тень отбросил кипарис.


   XXXIII


   Но хорошенькая фея

   Вдруг впорхнула в кабинет,

   Флером платья тихо вея

   И оправив туалет.

   Прямо из садов душистых

   Шла она, как сон, легка,

   В волосах ее пушистых

   Два горели светляка.

   -- Добрый вечер! - фея пела,

   На балконе чай готов! -

   Реверанс, и улетела

   От профессорских очков.

   -- Дочь нам чай пить приказала,

   Господа, прошу! - привстал,

   Допивая из бокала,

   Утомленный генерал.


   XXXIV


   Но Сварогов распростился

   И ушел. Прибой морской

   Бился в пене, и светился

   Весь в огнях сад городской.

   Перебросились гирлянды

   Разноцветных фонарей...

   Музыка слышна... с веранды

   Доносился смех гостей.

   Воздух ночи легким флером

   Одевал дома и сад...

   Где-то в море пели хором

   Мелодично, мирно, в лад.

   С Набережной в переулок

   Дмитрий повернул с угла.

   Жизни шум там не был гулок,

   И кофейня там была.


   XXXV


   Здесь сидел, в дыму кальянов,

   С чашкой кофе, видом хмур,

   Вдоль узорчатых диванов

   Молчаливый ряд фигур.

   В облаках летучих дыма

   Чубуки курили там

   Турок, сотник из Солима*

   В красной феске, софт, имам.

   Был араб--монах из Мекки,

   Чернолицый и в чалме,

   Опустившей скромно веки

   И сидевший в полутьме...

   Из краев далеких гости.

   Кое-где беседа шла,

   И в кофейне, на помосте,

   Совершал намаз мулла.

   _______________

   *) "Солим" по-турецки - "Иерусалим".


   XXXVI


   Чайник пел, очаг зажженный,

   Тлели уголья во мгле...

   Дмитрий сел, мечтая сонно,

   И велел дать нергилэ*.

   Сотник, исчезая в дыме

   И крутя усов концы,

   Говорил: "У нас в Солиме

   Дорожают огурцы!"

   Софт расспрашивал араба,

   Труден ли в пустыне путь?

   -- На верблюдах! -- К Эль Каабу

   Доберусь когда-нибудь! --

   И опять замолкли хмуро.

   Дмитрий здесь бывал не раз

   Слушал медный звон сантура,

   Песнь шаиров и сааз.

   ____________

   *) Нергилэ -- кальян.


   XXXVII


   Чубука обвит змеею,

   Нергилэ горел пред ним,

   И от угольев струею

   Подымался синий дым.

   Грезы были все туманней

   И вились, неслись в дыму...

   Тихо он мечтал об Анне,

   И казалося ему,

   Что она -- Шехерезада,

   И что слушать он не прочь

   Без конца -- конца не надо --

   Сказки в тысячную ночь.

   О, пленительные сказки!

   Пестрый рой! Волшебный сон!

   Пусть, сплетаясь без развязки

   Ночь еще продлится он!


   XXXVIII


   Но боюсь, -- в моей поэме

   Вы заблудитесь со мной,

   Как в таинственном гареме,

   Светит лампою цветной,

   Нас ведет Шехерезада,

   И уходят строфы вдаль,

   Точно комнат анфилада,

   Фантастический сераль!

   Вот под мавританской аркой

   Золотой фонарь зажжен...

   Разметавшись в грезе жаркой

   Дремлют хоры ханских жен

   И смотря на рой прекрасный,

   Равнодушный и немой,

   Бродит евнух в феске красной.

   То - грядущий критик мой!


ГЛАВА СЕДЬМАЯ

КРЫМСКАЯ НОВЕЛЛА


   Vergiftet sind meine Lieder,

   Wie k"onnt es anders sein?

   Du hast mir ja Gift gegossen

   Ins bl"ahende Leben hinein.

                                           Heine.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия