Читаем Сварогов полностью

   Вслед за ним нырнул в Босфор!..

   И в воде, в борьбе и плеске,

   Завязался страшный спор.

   Оба прятались в пучину,

   Появлялись вновь вдвоем...

   Турок всплыл и армянину

   Голову отсек ножом.


   XXVIII


   Всюду турки и apмяне,

   Всюду кровь, неравный бой.

   Дмитрий видел, как в тумане,

   Смерть священника. Толпой

   Окруженный, на колени

   Он упал, избит, чуть жив,

   Точно в храме в час молений

   Руки дряхлые сложив.

   Турок с бранью непристойной

   Старика ударом сшиб,

   И под палками, спокойный,

   Он, как мученик, погиб.

   Армянин, носильщик жалкий,

   Робко жался в стороне, --

   И его убили палкой,

   Мозг разбрызгав по стене.


   XXIX


   Вот другой... в безумье диком

   Он бежал от двух солдат

   И стрелял, не целясь, с криком,

   Вправо, влево и назад.

   В страшных воплях, в шуме рати

   Смерть неслась во все концы...

   Вдруг у Дмитрия в Галате

   Лошадь взяли под уздцы.

   -- Стой! Кто едет? -- Как в стихии

   Потонув, стеснен толпой,

   Дмитрий видел лица злые,

   Камни, палки пред собой...

   -- Чех-елдан!* - он крикнул. В феске

   Подхватил Мамут: "Алла!".

   И, услышав окрик резкий,

   Чернь, волнуясь, отошла.

   _____________

   *) "Чех-елдан!" - по-турецки "Прочь с дороги!".


   XXX


   В улице близ Перу свалка,

   Арнауты, блеск штыков...

   Раздавалась перепалка

   С улицы и из домов...

   В окна целились солдаты,

   Отвечали в окнах им,

   Крики, выстрелов раскаты,

   Стоны раненых и дым.

   Каждый дом здесь брали с бою.

   И под пулями в огне

   Дмитрий пролетел стрелою,

   Наклоняясь на коне.

   В Перу тихо, но в отеле

   Дмитрию на громкий стук

   Дверь открыли еле-еле, --

   Всюду ужас был, испуг...


   XXXI


   Все же черни своевольства

   Стихли здесь, и окон ряд

   В сад английского посольства

   Выходил, -- в прелестный сад.

   Здесь порой под темным миртом

   Дипломат целует мисс

   Меж политикой и флиртом...

   Розы, лавры, кипарис

   Здесь цветут, востоком вея.

   Но и тут царил испуг:

   В эту ночь Варфоломея

   Поцелуев стихнул звук.

   Слышалось в ночном молчанье,

   В вертограде англичан,

   Лишь Иудино лобзанье,

   Предававшее армян.


   XXXII


   Дмитрий в сад открыл окошко,

   Подавив волненья бред.

   В зелени вилась дорожка,

   И таился лунный свет.

   Занят Дмитрием в отеле

   Был в три комнаты салон.

   Жирандоли две горели,

   Кабинет был освещен.

   Отблеск света был в гостиной,

   Спальная была темна, --

   Лишь в трюмо аркадой длинной

   Комнат даль отражена.

   Дмитрий с книгой сел в качалке.

   Вдалеке, в тиши ночной,

   Сторожей стучали палки

   В звонкий камень мостовой.


   ХХХIII


   Книгу Иова читая,

   Дмитрий думал: "О, блажен

   Иов был! Что жизнь былая?

   Бог послал ему взамен

   Злых несчастий счастье снова,

   И утраченных детей

   Заменили для Иова

   Семь прекрасных сыновей.

   Награжденный вновь стадами

   И верблюдов, и волов,

   Умер он, насытясь днями...

   Счастлив праведный Иов!

   Для меня ж былое вечно,

   Ряд несчастий и утрат

   Не забуду я беспечно,

   Их ничем не заменят!


   XXXIV


   Дорогих, погибших, милых

   Слишком я любил, и вот,

   Иовом я быть не в силах,

   Счастья жизнь мне не пошлет!

   Оживают сердца муки,

   Встанут тени из могил

   И ко мне протянут руки:

   "Воротись, ты нас любил!"

   Поняла ли Анна это?

   Я не мог быть счастлив вновь...

   В новом блеске жизни, света,

   Возрождается ль любовь?

   Нет прошедшему возврата,

   Снов былых не воскресить,

   Счастья бывшего когда-то

   Счастьем вновь не заменить!


   XXXV


   Дмитрий опустил ресницы,

   Полный горьких дум былых,

   И перевернув страницы,

   Снова прочитал на них:

   "Люди мудрствовали сами

   И неправо говорят:

   Увенчаемся цветами,

   Быстро вянет роз наряд!

   Блага мира -- цвет весенний,

   Кратко счастье юных лет...

   Жизнь -- лишь прохожденье тени,

   Смерть близка, возврата нет!

   "Да, как юность, жизнь прекрасна! -

   Дмитрий думал: - Счастлив тот,

   Кто, не мудрствуя напрасно,

   Из цветов венок совьет!


   XXXVI


   Жалок тот, кто в день весенний,

   Преждевременно устав,

   Только прохожденье тени

   Видит в жизни. Он неправ!

   Для меня завяли розы

   Прежде, чем я их сорвал...

   Мир любил я, счастья грезы,

   Солнце, моря синий вал...

   Но предвидел смерть я рано...

   Есть ли смерть? Из тьмы времен

   Нам пророчески-туманно

   Возвещает Соломон:

   "Смерть не создал Всемогущий

   И не радуется Он,

   Если гибнет мир живущий.

   Мир для жизни сотворен".


   XXXVII


   Да, рожденное, конечно,

   Не для смерти рождено!

   Неужели в тьме предвечной

   Нам исчезнуть суждено?

   Как? Чтоб в хаосе, в тумане

   Мысль погасла, с тьмой слилась?

   Чтобы дух исчез в Нирване,

   Во вселенной растворясь?

   Для того ль в своем горниле

   Жизнь ковала смелый дух?

   Мы страдали и любили

   Для того ль, чтоб свет потух?

   Нет, я правды смысл нарушу!

   Жизнь дана, чтоб каждый мог

   Сам свою достроить душу

   В дни борьбы, страстей, тревог!


   XXXVIII


   Но слова ужасны эти,

   В них пророческая тьма...

   Что страшнее их на свете?

   Не грознее смерть сама! --

   "Полные грехов сознанья

   В страхе все пойдут на суд,

   И в лицо им их деянья

   Приговор произнесут!"

   Их деяния, их совесть!

   Совесть -- тайный наш судья!

   Он расскажет сердца повесть,

   Ничего не утая...

   Вижу прошлое в боязни...

   Жизнь раскрыла свиток свой...

   Что бичи, темницы, казни

   Перед совестью живой!


   XXXIX


   Отдохнуть, молчать, забыться!..

   Думать больше не хочу!

   Ночь долга... Мне все не спится!.." --

   Дмитрий тихо взял свечу

   И, подняв над головою,

   Он проходит комнат ряд...

   Спальная одета тьмою...

   В ней портьеры шелестят...

   Приподняв их, в светлом круге

   Со свечою Дмитрий стал

   У трюмо... И вдруг в испуге

   Отшатнулся от зеркал...

   Дмитрий смотрит, полн смятенья:

   Гладь зеркальная чиста,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия