Читаем Сварогов полностью

   Accedit questus, accedit amabile murmur

   Et dulces gemitus optaque verba joco.

                       Ovidius, "Ars amandi".


   Mephisto, siehst du dort

   Em blasses sch"ones Kind allein

   und ferne stehen?

                                 Goethe, "Faust".


   I


   Ничего в прекрасном миpе

   Женщины прекрасней нет!

   Вечно в честь ее на лире

   Будет гимн бряцать поэт.

   Этой вечной песнью песней

   Прославляется она,

   Та, которая прелестней,

   Чем все звезды и луна.

   Легче серны и газели,

   Стройных пальм она стройней,

   И певцы давно воспели

   Очи звездные у ней.

   В ней вся фауна и флора;

   В ней весь мир вместиться мог,

   И не очень много вздора

   Мир сложит у милых ног.


   II


   Ученик любви блаженной!

   В женщине найдя весь свет,

   Вникни в микрокосм вселенной,

   Изучай, -- и много лет!

   В ней лучи зари румяной,

   В ней, дыханьем напоен,

   Дышит нард благоуханный,

   Poudre de riz и киннамон.

   Эта дивная фигура

   Праксителя образец,

   В ней поэзия, скульптура,

   Зодчество в ней, наконец.

   Часто, -- что едва ли дурно, --

   Восхищаемся мы в ней

   Ножкою архитектурной,

   Строгой аркою бровей!


   III


   Женщины, любви тревоги,

   Да, прекрасны вы, как мир!

   Сладострастный, козлоногий,

   Не оценит вас Сатир!

   Есть пошлейшие людишки,

   Изобретшие порок,

   В их глазах любви излишки,

   Гадкий Фавна огонек.

   Не поймут они, что мило,

   Прелесть им недорога,

   Им Киприда отомстила,

   Им Гимен дарит рога.

   Ими грубо и сурово

   Женщина оскорблена,

   И тому, что выше слова,

   Чернь давала имена!


   IV


   Только юности открыта,

   В красоте своей нагой,

   Как богиня, Афродита

   Из волны встает морской.

   О, богиня грез влюбленных,

   Твой прекрасен туалет!

   Лишь для мудрых и ученых

   Современных женщин нет.

   Исторические дамы

   Их влекут, и древних жен

   Изучает муж упрямый,

   В свой анализ углублен.

   Лишь Поппея, Агриппина,

   Мессалин, Аспазий рой

   И пленительная Фрина

   Ум его займут порой.


   V


   Но презрев археологов

   И страницы пыльных книг,

   Прелесть женщины Сварогов

   В Анне весело постиг.

   С ней Боккачио читая,

   Ел он фрукты Гесперид,

   В хрустале своем блистая,

   Перед ним вино горит.

   В комнате ее уютной

   С лампочкою голубой,

   Сон прелестный, сон минутный

   Послан был ему судьбой.

   Ласки милые и речи

   Были бредом наяву,

   И в саду прогулки, встречи,

   Tete-a-tete и рандеву.


   VII


   Местом этих встреч интимных

   Сад был старый, их приют,

   И признаний их взаимных

   Не подслушали бы тут.

   Сад запущенный и дикий

   Укрывал надежно их,

   Весь опутан повиликой,

   Скрытый в зарослях густых.

   По дороге из Массандры

   И от Ялты невдали

   Он лежит... Там олеандры,

   Мирты дикие цвели.

   Этот сад -- одной графини, --

   Прежде всхолен был, цветущ.

   Дом пустой заглохнул ныне

   И обвил деревья плющ.


   VII


   От покинутой сторожки

   У дороги за плетнем,

   Через сад вились дорожки,

   Перепутанные в нем, --

   То карабкались по склонам,

   То в овраг сбегали вниз...

   С дубом диким и зеленым

   Цвел там рядом кипарис.

   Брошенный для переправы,

   Камешек в ручье лежал.

   Стебельки, густые травы

   Заплетали груды скал.

   Терн колючий в чащах сада

   И кустарник цепкий рос,

   Пела звонкая цикада,

   И носился рой стрекоз.


   VIII


   Но в глуши забытых кущей

   Был прелестный уголок,

   И наряд его цветущий

   Без призора, не поблек.

   Там в покинутых пределах,

   В неге прежней красоты,

   Нежных роз, красавиц смелых,

   Рдели томные цветы.

   И не ведая смущенья,

   Робкой скромности, стыда,

   Ждали ласк и упоенья

   Розы, знойные всегда...

   Щеки их пылали жарко...

   Для лобзаний, жгучих грез,

   Раскрывались, вспыхнув ярко,

   Почки девственные роз.


   IX


   И вокруг пунцовой розы

   Сад безмолвный был душист,

   Там стыдливые мимозы

   Закрывали чуткий лист.

   Чаща вся благоухала,

   И магнолий пышный ряд

   Лил из белого фиала

   Крепкий, страстный аромат.

   Запах, как напиток пьяный,

   Голову кружил слегка.

   Билось сердце... воздух пряный

   Полон запахом цветка.

   Спал он душный, онемелый,

   И магнолии цветы

   Чуть дышали грудью белой,

   Знойным солнцем облиты.


   X


   Лишь душистые фиалки

   Скромно прятались в траву:

   Лицемерки и весталки

   Ждали тайных рандеву.

   В тишине уединенья

   Хоры маленьких цветов

   Звали к ласкам наслажденья...

   Безучастен и суров,

   Кипарис один был мрачный,

   Сада злой анахорет

   И отшельник неудачный.

   Светлым сумраком одет,

   Сад кругом шептал признанья

   В нем какой-то шорох был,

   И во сне очарованья

   Сад вздыхал, мечтал, любил.


   XI


   Перепутав с веткой ветку,

   Там, в кустарнике густом,

   Дмитрий Анне сплел беседку

   И назвал ее "наш дом".

   Там, где листья шелестели, --

   Прошлогодний листопад, --

   Под руку они входили

   К розам, в заповедный сад...

   Не для тех, что сердцем стары,

   Розы алые цветут,

   Но пускай влюбленных пары

   Милый сыщут их приют.

   Ваш приход туда желанный,

   Посетите дикий сад, --

   Тени Дмитрия и Анны

   Ваш союз благословят!


   ХII


   В зарослях глухих дорожка

   Вдоль ручья с горы идет, --

   Там ступала Анны ножка

   Через шаткий переход.

   Вот плетень рогатый, зыбкий...

   Анна, стоя на плетне,

   Молит Дмитрия с улыбкой:

   -- Ай! Ну помоги же мне!

   Зонтик взяв, ее в объятья

   Дмитрий с поцелуем брал,

   И сучок за кончик платья

   Шаловливо задевал.

   Дом покинутый графини

   Дальше был, - ряды колонн

   И заглохший, как в пустыне,

   В мир цветов спускался склон.


   XIII


   Здесь жила Калипсо сада,

   Здесь в сиянье наготы

   С нимфой обнялась дриада, -

   Обращенная в цветы.

   Здесь магнолия вздыхала,

   Рдела роз пурпурных кровь,

   Здесь Калипсо обещала

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия