Читаем Сварогов полностью

   Жизнь бессмертную - любовь.

   Но в саду печально ныне,

   Грустно там цветы сплелись,

   И отверг дары богини

   Удалившийся Улисс.

   Скрылись нимфы и дриады,

   Под ветвями дремлет сон,

   И в тиши одной цикады

   Раздается праздный стон.


   XIV


   Но давно уж у сторожки

   Лошадей водил Мамут...

   Дмитрий ходит вдоль дорожки,

   Где грядой цветы растут.

   И хлыстом с цветов сбивая

   Брызги светлые росы,

   Дмитрий бродит, напевая,

   Улыбается в усы:

   "Смех и слезы, клятвы пени

   Женщин милых нрав легок

   И к измене, перемене

   Склонен точно ветерок!"

   "Да "la donna" неизменна:

   Вечно "mobile" она! -

   Думал он: - Жду час смиренно!

   Обманула, неверна!".


   XV


   Наконец-то из калитки

   Вышла Анна - злой фантом! -

   В темном поясе, накидке,

   И с распущенным зонтом.

   Губы и глаза смеются,

   Смех и ямочки в щеках...

   - Ждут меня и не дождутся!

   Что? Сердит? Устала... Ах!

   - Можно ль так! Да ведь досюда

   Две версты! Пришла пешком!

   - Хочется пройтись, день - чудо,

   Да и ты пождешь при том.

   Мы позлимся, поревнуем...

   Ведь теперь ты больше рад?

   И припала с поцелуем

   Анна, шляпку сбив назад.


   XVI


   -- Ну, идем! Давай мне руку!

   И прильнув к нему плечом,

   К старому знакомцу-буку

   Анна сходит с ним вдвоем.

   Старый бук, плющом увитый,

   В сетке листьев и корней,

   Вечно мрачный и сердитый,

   Шелестит для них нежней.

   Здесь ручей сбегал к оврагу

   И вселял меж них раздор:

   -- Анна, не являй отвагу!

   Я перенесу! -- Вот вздор!

   Я сама! -- Промочишь ноги

   И озябнешь, как тогда!

   -- Дмитрий! Вечные тревоги!

   Промочу -- и не беда!


   XII


   И, смеясь, вперед бежала

   Анна к ручейку одна,

   Но теперь судьбе, устало

   Покоряется она.

   -- Тише! уроню я шляпку!

   -- Будь Виргинией моей!

   И, схватив ее в охапку,

   Поль несет через ручей.

   Платье приподняв немножко,

   На гору идет она,

   И в чулке ажурном ножка

   В кружевах ее видна.

   Наконец, в заветной чаще,

   Розы их, их уголок,

   И в цветах, целуя чаще,

   Анну он к себе привлек.


   XVIII


   Заблудясь, в кустарник темный

   Легкий ветер забегал,

   Ароматный, жаркий, томный,

   В чаще он чуть-чуть вздыхал.

   Он летал, божок крылатый,

   Он скользил в тени густой,

   Пахнул чобором и мятой,

   Горькой, пряною травой.

   Были нежны розы сада,

   С миртом там лоза сплелась,

   И меж листьев винограда

   Персик зрел, с горы склонясь.

   Вздохом счастья, тихой неги

   Трепетал весь дикий сад,

   И тянулись трав побеги,

   И звенела песнь цикад.


   XIX


   С гор, синеющих туманно,

   Звучно трель рожка слышна, --

   Замечтавшаяся Анна

   Им была пробуждена.

   -- Нам пора! Распутай, милый! --

   В локон мне трава вплелась!

   Право, расплести нет силы! --

   Анна говорит, смеясь.

   -- В кружевах, в накидке - тоже! -

   Дмитрий ей, шутя, помог.

   -- Всюду! Ну, на что похоже?

   Уж не снять ли туфли с ног?

   Но, исправив все печали,

   Снова в сад сошли они,

   И, обнявшись, снова стали

   Надь ручьем в густой тени.


   XX


   -- Дмитрий, посмотри! Вот странно!

   Хорошо как, право!.. Ах!

   Я себя, - смеялась Анна, -

   Вижу у тебя в глазах...

   Маленькой такой и ясной,

   В черном зеркальце зрачка...

   -- О, в глазах моей прекрасной

   Далеко не велика

   И моя фигура!.. Анна,

   Дай-ка мне сюда глаза!

   Что такое? Там туманно!

   Батюшки! Никак слеза?

   Анна плачет! Счастья мало!

   Что с тобою? -- Как-то вдруг,

   Милый мой, мне грустно стало...

   Я люблю тебя, мой друг!


   XXI


   -- Анна! Солнце закатилось...

   Не видать его лучей,

   Но оно мне в сердце скрылось

   И горит в груди моей.

   Там в сияющем покое

   Ярко блещет образ твой...

   Это солнце золотое --

   Вечный свет любви живой!

   Ночь была, и безотрадно

   Я искал живых лучей...

   Вот они... ловлю их жадно...

   Все светлей, все горячей!

   Будь любовь благословенна!

   Счастьем вновь душа полна,

   Чаша жизни драгоценна...

   Мир, молитва, тишина!


   ХХII


   -- Но найдет, быть может, туча,

   И забудется любовь?..

   Может быть, тебе наскуча,

   Я одна останусь вновь...

   Слушай, Дмитрий... дай мне слово!

   Разлюбив меня, друг мой,

   Скажешь правду мне сурово

   Ты с мужскою прямотой.

   Это сердца превосходство

   Я люблю, ценя в тебе...

   Знаешь ли, в прошедшем сходство

   Есть у нас с тобой в судьбе.

   Я тебе все рассказала,

   Без раздумья став твоей,

   И взамен прошу так мало...

   А теперь -- идем... скорей!


   ХХIII


   Поцелуй, прощанья ласка...

   -- Уж приехали за мной! -

   Анна шепчет, -- вон коляска! --

   За калиткой садовой.

   Анна села, вспрыгнув ловко,

   И, назад оборотясь,

   Крикнула, кивнув головкой:

   -- Приходите к нам! Жду вас!

   Как-то сразу опустело

   Все кругом... ушла она...

   Сад смотрел осиротело,

   Вечер стих, встает луна.

   Слышен в ветках вздох печали,

   Под деревьями темней,

   Пятна лунные упали

   На траву среди теней.


   XXIV


   "Как ласкала, целовала,

   Как нас яблоня в саду

   Белым цветом осыпала!.." -

   Вспомнил Дмитрий на беду

   Пенье Анны... Тихий, грустный,

   Шел он по саду один,

   В листьях шепот был стоустный,

   Ночь вздыхала, пахнул тмин.

   В месячном сиянье белом,

   Полусломана, гнила,

   Мхом покрыта поседелым,

   Старая скамья была...

   Дмитрий сел на ней, на руки

   Тихо голову склонив, --

   Счастье ласки, грусть разлуки

   Вспоминал ему мотив.


   XXV


   Вдруг с ним, молча, села рядом

   Tень от месяца... Бледна,

   В белом платье, грустным взглядом

   Смотрит на него она.

   Призрак, сон, воспоминанье.

   Тень прошедшего пред ним,

   Но они глядят в молчанье

   Друг на друга... Недвижим,

   Дмитрий видит образ странный.

   Точно!.. Так... шесть лет назад,

   Здесь в саду, где был он с Анной,

   Он такой же видел взгляд,

   Та ж улыбка, те же речи,

   Тот же милый, нежный вид,

   И условленные встречи

   На скамье, где он сидит.



   XXVI


Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия