Читаем Сварогов полностью

   Я могла бы поцелуем,

   Но, сидят там vis-a-vis.

   Это кто? -- Наш архи-олух!

   -- Ха-ха-ха! Но почему ж?

   -- Ты ошиблась: "археолог"

   Я сказал, -- ученый муж!


   XV


   -- Я в учености беспечна!

   -- Да, для дам итог наук

   Том Молоховец, конечно,

   И, конечно, доктор Жук!

   -- О, ты зол! Но я -- певица!

   Мне ученой быть смешно,

   И в хозяйстве я тупица...

   Бокль мой -- Верди, Тэн -- Гуно!

   Серж, наш критик музыкальный, -

   Вот ученый! Кстати, он

   Превосходно, идеально

   Делает у нас крюшон.

   Это целая картина!

   Жест гурмана, жрец, Калхас!

   "Дегустирую я вина!..

   Лью ликер!.. Вот ананас!".


   XVI


   Анна тут же очень мило,

   Взяв у Дмитрия пенсне,

   Сержа лик передразнила

   Артистически вполне.

   Даже тембром бархатистым

   Голос Анны прозвучал.

   -- Сходство есть с "Газетным Листом",

   Браво! - Дмитрий хохотал.

   -- Я в купальне видел сцену...

   Ах, страдал, как Тантал, он,

   В чепчике узрев Сирену,

   Край купальных панталон...

   Пена льнула к ней морская,

   И пред Сержем в лоно вод

   Нисходила Волховская....

   И все это граф возьмет!..


   XVII


   Ты уже уходишь, Анна?

   Улыбаясь и грозясь,

   Анна встала. -- Что ты? Рано!

   -- Лена верно заждалась!

   С ней должны три магазина

   Мы сегодня обойти.

   -- Вот серьезная причина!

   -- Да, серьезная, почти.

   Тьму вещей купить нам надо:

   Два концерта впереди!

   -- Где увидимся? -- У сада.

   Непременно приходи.

   Выйдя с нею парой чинной,

   Дмитрий кликнул экипаж

   И под зонтик парусинный

   Сесть помог ей: "bon voyage!"


   XVIII


   Проводив глазами Анну,

   Дмитрий думал: "Вот тоска!

   Что мне делать? Пить -- не стану...

   Ба! К Будищеву пока

   Заверну!" В прелестной даче

   Недалеко обитал

   Собственник земель близ Качи,

   Вилл владелец, генерал.

   Он командовал уездом,

   Предводитель был дворян...

   У него перед подъездом

   Звонит Дмитрий: "Дома пан?".

   Лях-лакей в перчатках белых,

   Улыбаясь, принял трость,

   И в пленительных пределах

   Дмитрий бродит, званый гость.


   XIX


   Из параднейшей гостиной

   Он проходит в кабинет.

   Сидя с деловою миной,

   В блузу барскую одет,

   Генерал сводил расчеты.

   -- Здравствуй! - встретил он, - Присядь.

   Я сейчас! -- Опять заботы?

   -- Заношу доход в тетрадь!

   Дмитрий в кресло сел, зевая,

   Ногу на ногу сложив.

   Обстановка деловая,

   Бланков и бумаг архив

   Рой в нем грез рождали сонных:

   Что же может быть скучней

   Дел, решений кассационных,

   Копий, купчих крепостей?


   XX


   Не ясна ль бесплодность актов?

   Ведь нельзя -- как с этим быть? -

   В силу купчих и контрактов

   Нам любовь закрепостить?

   Кассационное решенье

   Нежных чувств не упразднит,

   И нотариус в смущеньи

   Купидоном с толку сбит.

   Афродите, юной вечно,

   Вряд ли копия нужна,

   И доверенность беспечно

   Может обмануть жена,

   Но без ввода во владенье

   В собственность приобретем

   Сердце, лучшее именье,

   Мы не форменным путем.


   XXI


   В кабинете министерском,

   Где приятели сидят,

   С делом был в контрасте дерзком

   Лишь портретов женских ряд.

   Грациозные головки

   В рамах улыбались там

   Скуке важной обстановки,

   Копиям и крепостям.

   И, довольные едва ли,

   Дамы, ветреный народ,

   С изумленьем созерцали

   Планов и контрактов свод,

   Шкаф, конторки и картоны

   С литерами А--В--С,

   Многотомные законы

   С дополненьями в конце.


   XXII


   Но забыв маркиз оковы

   И мадам де-Монтеспан,

   Генерал, Людовик новый,

   Был делами обуян.

   Карандаш сжимая синий,

   Он, как бойкий финансист.

   Рядом цифр, значков и линий

   Испещрял бумажный лист.

   В двух местах резиной вытер,

   Подчеркнул две суммы зло,

   И заботно, как Юпитер,

   Хмурил умное чело.

   Стол с чернильницей массивной,

   С грудой бронзы, через миг

   Принял вид совсем архивный

   От бумаг и счетных книг.


   ХХIII


   Замечтавшись в легкой скуке,

   Дмитрий слышал в тишине

   Скрип пера, он слышал звуки,

   Словно к трепетной струне

   Кто-то прикоснулся властно,

   Пробежал вдруг арфы звон,

   Мелодично, тонко, ясно

   Голос пел, но удален.

   Мнилось Дмитрию, что справа

   Полки книг вдруг вверх ушли,

   Томы химии, свод права,

   Сельский вестник, весь в пыли.

   Точно занавесь на сцене

   Поднялась, и за стеной

   Даль была, лучи и тени,

   Солнце, сад, душистый зной.


   XXIV


   Из большой пурпурной розы

   Вышла Анна, и смеясь,

   С легким звоном, как стрекозы,

   Над водою понеслась.

   Майский жук летел за нею,

   Напевая "зум-бум-дон",

   Он, как следует лакею,

   Нес за Анною картон.

   Анна Дмитрию кивала

   И смеялась, говоря:

   "С Леной мы купили мало!

   Вечно ходим с нею зря!

   В магазинах тьма народу,

   Я трудилась, как пчела, --

   Для тебя росы и меду

   В лучших розах набрала!"


   XXV


   Вдруг незримый, но сердитый

   К Анне подлетел москит,

   Точно Флексер ядовитый,

   В щечку он ее язвит!

   Анна ахнула, и в розе

   Скрылась быстро, скрылся сад,

   И сомкнулся в скучной прозе

   Книжных полок прежний ряд.

   Дмитрий думал: "Да, москиты,

   Я не знаю почему,

   Удивительно сердиты,

   И навязчивы в Крыму!

   Ведь не ценят, что прекрасно,

   Ведь прелестнейших из дам,

   Их, уродуя ужасно,

   Искусают тут и там!


   XXVI


   Дмитрий закурил сигару,

   Дымное пустив кольцо:

   -- Генерал, нельзя ль слов пару?

   Зевс поворотил лицо:

   -- Что? -- Скажи, какого мненья

   Ты насчет москитов, а?

   -- Я сейчас... счета именья...

   Ведра... триста тридцать два!..

   Если выразить в бочонке...

   -- То опасны декольте.

   Жала у москитов тонки,

   Яд их вреден красоте!..

   Генерал свел брови хмуро:

   -- Восемь тысяч двести... плюс...

   -- Хуже ведь bouton d'amour'a

   Ядовитый их укус!


   XXVII


   -- Нет, ты нынче невозможен!

   Рассмеялся генерал.

   -- Наконец-то труд отложен!

   Ты б вина дать приказал!

   Это много, -- бочки, ведра!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия