Читаем Сварогов полностью

   Анна тихо вышла в зал.

   -- Прелесть эта куафюра!

   Провела рукой она, --

   В зеркалах ее фигура

   Лампою освещена.

   Точно в раковинках были

   Две жемчужины в ушах...

   Вдруг пред нею в нежном пыле

   Стал Сварогов в зеркалах.

   Повернув головку, Анна

   Улыбнулась: - Что вы? -- Так!

   Я любуюсь! -- Мною? Странно! --

   -- Бы прелестны! -- О, чудак!


   XVIII


   -- Анна! Где ты? - Волховская

   Прервала их tete-a-tete,

   Петь идем! -- Скажу, вздыхая,

   Что помех несносней нет!

   И Цирцея, в миг досадный,

   Анну осмотрев нежней,

   -- Как сегодня мы нарядны! --

   Дружески кивнула ей.

   Между тем Серж на рояле

   Ставил ноты, суетясь.

   Музы воцарились в зале,

   Обратив ее в Парнас.

   -- Что вам спеть? - Цирцея встала.

   -- Из "Сомнамбулы"! -- Ах, нет!

   Лучше с Анной мы сначала

   Из "Лакмэ" споем дуэт!


   XIX


   Ноты низкие взяв смело

   И грудные fa и ,

   За контральто Анна пела,

   Разумеется, шаля.

   Впрочем, это выходило

   У богинь, пленявших свет,

   Музыкально и премило.

   Был божествен их дуэт.

   Красота, аккорды, пенье

   И картины по стенам,

   И bibelots, и вдохновенье, --

   Это был искусства храм!

   В позе Серж у фортепьяно;

   Вид концертный Волховской

   И за клавишами Анна --

   Милой группы жанр живой!


   XX


   -- Ах, Елена Николавна!

   Спойте нам "Air des bijoux!"

   Граф просил, моля забавно:

   -- Я вам ноты положу!

   -- Сафочка, да где же ноты?

   -- Ах, на полке, на второй!

   -- Нет!.. Здесь Грига переплеты!

   Вечно так! все перерой!

   Ноты найдены, раскрыты...

   С фразировкой мастерской

   Спета сцена Маргариты...

   Рукоплещут Волховской.

   -- Браво! Bis! - и из столовой,

   Аплодируя, идут

   Гость какой-то с дамой новой,

   Доктор и гвардейский пшют.


   XXI


   -- Местный врач, рекомендую:

   Доктор, бициклист, певец! --

   Говор, хвалят Волховскую,

   И уселись наконец.

   Вновь дуэт, романсы Тости,

   И на цыпочках шли в зал

   Появившиеся гости:

   Инженер и генерал.

   Шпор бряцание и трели...

   -- Анна! Очередь твоя!

   -- Анна Павловна! Вы б спели!

   -- Спеть, но что? Не знаю я!

   -- Ну, хотя романс Миньоны!

   Дмитрий с нетерпеньем ждал.

   В край прекрасный, отдаленный,

   Голос Анны страстно звал.


   XXII


   В край, где лавры и лимоны,

   Мирт цветет, ясней звезда,

   В край, где родина Миньоны,

   С ней уйти туда, туда!

   Дышит ветер, плещет море,

   Алых роз там вьется сеть.

   Там забыть изгнанья горе,

   Там любить и умереть!..

   Ветер доносил с балкона

   Роз, глициний аромат...

   Не сама ль поет Миньона?

   Край тот дальний -- этот сад?

   И когда замолкла Анна,

   Светлых грез раскинув сеть,

   Дмитрий пробудился странно:

   -- Да, любить и умереть!


   XXIII


   В этот вечер Анна пела

   Чудно: так, как никогда,

   И понравиться хотела.

   Знаменитость и "звезда",

   Волховская перед нею

   Вдруг померкла... Хор похвал,

   Анну встретивши, Цирцею

   Возмутил и раздражал.

   Как соперницы, подруги

   Очутились vis-a-vis.

   Голос Анны здесь, на юге,

   Под влиянием любви,

   Стад еще нежней, прелестней,

   Распустился, как цветок,

   И победной, страстной песней

   Всех смутил и всех увлек.


   XXIV


   -- Анна Павловна, "Аиду"! -

   Генерал просил: - Ведь вы

   С нею схожи и по виду...

   Право, с ног до головы!

   Вы смуглы, совсем брюнетка...

   Я в "Аиде" видел вас, --

   Тип подобный встретишь редко:

   Поза, мимика, блеск глаз,

   Красный плащ, корона, цепи,

   Образ царственной рабы,

   Дочери пустынь и степи,

   Дикий гнев, к богам мольбы, --

   Это несравненно было!

   Ну, порадуйте же нас!

   -- О, merci! Вы очень милы! -

   Анна кланялась, смеясь.


   XXV


   Анна пела, и убита,

   Ниспровергнута была

   В прах Аидой Маргарита.

   Петь Цирцея начала

   Нервно, с видом скрытой злости,

   И сорвалась... пал кумир!

   Двух певиц узрели гости

   Неожиданный турнир.

   -- Не могу! Совсем устала! -

   Волховская на диван

   Села возле генерала:

   -- Вы довольны, ветеран?

   -- О, прелестно! Лукка! Патти!

   И какой здесь резонанс!

   -- Сафочка не пела, кстати!

   Спой цыганский нам романс!


   XXVI


   -- Что ты, Лена? Это пенье -

   После Верди и Гуно?

   -- Ах, педантка! -- Настроенье

   Не такое!.. -- Все равно! --

   Сафочка прелестно пела

   По-цыгански, пошиб, шик

   Имитируя умело,

   Жесты даже и язык.

   Сафочка, присев с гитарой,

   Обвела глазами всех, -

   И романс запела старый, --

   Так Домаше спеть не грех!

   -- "Лишь наклонишь ты головку

   И с улыбкою глядишь,

   Знаю я твою уловку,

   Только страсть во мне дразнишь!"


   XXVII


   Анна встала, и за нею

   Дмитрий тихо вышел в сад.

   Всю в глициниях, аллею

   Пробуждал там звон цикад.

   На скамейке, в тень платана.

   Где едва сквозит луна,

   О Дмитрием присела Анна,

   Вечером утомлена.

   -- Как вы пели! Эти звуки, --

   Жизнь, любовь... сама любовь! --

   Он тихонько сжал ей руки...

   -- Неужель не будет вновь, -

   Он шепнул ей, - то, что было

   За Гурзуфом, в эту ночь?..

   -- Поцелуй опять? Вот мило!

   Не хочу! Идите прочь!


   XXVIII


   -- Полноте, могло ль забыться

   Все, что вы сказали мне?

   -- Мало ли что говорится

   В пикниках и при луне!

   Вы сочли серьезной шутку?

   -- Значит, только в летний сон

   Верил я, на зло рассудку?

   -- Вы не влюблены ль? -- Влюблен!

   -- Наконец признанье слышу!

   Друг мой, остается вам

   Амурезно влезть на крышу

   И романс мяукать там!

   -- Боже мой, ужель напрасно

   Я признался, вам одной,

   В том, что горько, ежечасно

   Ум томит, всегда со мной!..


   XXIX


   Неужель участье было

   Только шутка, флирт, игра?

   -- Нет, мой друг, я не забыла.

   Успокойтесь, я добра!

   Я дразню вас... Вы на слове

   Можете меня поймать.

   - Это -- правда? -- Вам не внове? --

   Я Виргиния опять,

   Вы -- мой Поль! Целуйте смело!..

   Кстати, слышите дуэт?

   Маргарита вновь запела...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия