Читаем Сварогов полностью

   Сафочка ласкалась к ней.

   Что милей подобной группы?

   Граций двух влюбленный вид!

   Женщин нежности, хоть глупы,

   Возбуждают аппетит.

   Но довольно. Вас растрогав,

   Я молчу... Вошел лакей.

   -- Дмитрий Павлович Сварогов! -

   Он сказал, вспугнув двух фей.

   -- А, проси! Цирцея встала,

   Оправляя туалет.

   -- Как? И он? - Софи вскричала.

   Феи жест ответил: "Нет!"


   XXXVI


   -- Дмитрий Павлович! Я рада,

   Кто бы, право, ждать вас мог?

   Избегать меня не надо!

   -- Я всегда у ваших ног! --

   На улыбки отвечая,

   Жал Сварогов ручки дам.

   -- Не хотите ль чашку чая?

   -- С зельем? Нет! -- Не стыдно ль вам?..

   -- Но, прекрасная Цирцея,

   Я серьезно к вам пришел

   Нынче в роли Одиссея.

   О, тягчайшее из зол!

   Возвратите, злая Пери,

   Здравый смысл друзьям моим!

   Встретил их у вашей двери...

   Что вы причинили им?

   -- Что ж они? -- Да все в обиде.

   В ccopе все, рычат, как зверь,

   И как будто даже в виде

   Не своем они теперь!

   -- Как? четвероногих поза?

   -- Сафочка, да не шути!

   Страшная метаморфоза!

   Превращаете! -- Почти.

   -- Превращу и вас, хотите,

   Леопардом вас создав?

   -- Не могу быть в вашей свите

   И овечкою, как граф!

   Благосклонен рок счастливый,

   Застрахован я от чар.

   -- В самом деле, лишь одни вы

   Непокорны... где мой дар?


   XXXVIII


   Многохитростного мужа,

   Одиссея узнаю!

   Пейте ж чай свой, или хуже

   Власть узнаете мою! --

   И Цирцея, стройно-гибкий

   Наклонив к нему свой стан,

   С очарованной улыбкой

   Подала ему стакан.

   -- Сафочка, налей сиропа!

   Одиссей, женаты вы?

   Ведь у вас есть Пенелопа?

   -- И вернейшая, увы!

   Кстати, мой визит прощальный:

   Я в Итаку еду, -- в Крым!

   -- Как? Зимою? В путь столь дальний!

   От театров? Нелюдим!


   XXXIX


   Но Сварогова от козней

   Двух богинь спасти пора.

   И к тому же вечер поздний,

   А глава и так пестра.

   Редки прелести Цирцеи,

   Слава Сафочке живой!

   Пусть прекрасны обе феи,

   Сафо я сравню ль с софой?

   Лучше дома, в сени граций,

   На софе писать строфу,

   В хоре рифм, аллитераций

   Сафо бросить на софу...

   Вы, быть может, из педантов, --

   Но хочу вас остеречь

   От богинь, от их талантов,

   Их улыбок, уст и плеч!

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

ПИСЬМО


   Общество -- это подражание.

                        Тард.


   En toute chose la lutte, c'est la vie: en religion, en politique, en litterature, en amour.

                                 M-me E. de Gir.


   I


   Прошлого воспоминанья,

   Милый, но ненужный хлам!

   Вас в камин без состраданья

   Все же бросить жалко нам...

   Возвратясь под кров домашний,

   Где храпел один Мамут, --

   Утомлен какой-то шашней, --

   Сел Сварогов кончить труд.

   После глупой передряги

   Порешивши свой отъезд,

   Письма, счеты и бумаги

   Он достал из разных мест.

   Кучи старых дум, тетрадок,

   На распутье двух дорог,

   Так приводим мы в порядок,

   Жизни подводя итог.


   II


   С тюбетейкою узорной

   По-домашнему надел

   Дмитрий архалук свой черный

   И взялся за кипу дел.

   Вдруг в портьере, как статуя,

   Встал Мамут. -- Мы едем! -- В Крым!

   И Мамут запел, танцуя:

   -- Кьятыбим бен кьятыбим!* --

   Счастье было в черной роже,

   Счастье видеть свой аул,

   Горы, близких... Дмитрий тоже

   Улыбнулся и вздохнул.

   -- Уложись! Да вот возьми-ка

   Для Айше колечко здесь!

   И Мамут, волнуясь, дико,

   Убежал, сияя весь.

   _______________

   *) Татарская песня.


   III


   "Надоели мне без меры, -

   Дмитрий думал, сев один, -

   Петербургской атмосферы

   Слякоть, пошлость, вечный сплин.

   Мне претят мужей ученых

   Тяжкий суверенитет,

   И мораль старух салонных,

   И салонный этикет.

   Журналистов дух партийный,

   Редакционные кружки

   Веют скукою стихийной,

   Полны тягостной тоски.

   От дуэлей командоров,

   От пленительных Цирцей,

   От любви и прочих вздоров

   Убежать скорей, скорей!


   IV


   Точно глупым маскарадом

   Я повсюду окружен.

   Вот со змеем-ретроградом

   Либеральный наш дракон.

   Всюду маски убеждений

   И личин фальшивый ряд...

   Длинноухих привидений

   Надоевший маскарад!

   Скачет, дразнит языками

   Фантастический народ,

   И с китайскими тенями

   Я сражался целый год!

   Все пестро, разнообразно,

   Тени мечутся гурьбой,

   Но задуй огонь, -- и праздно

   Холст пустеет пред тобой!


   V


   Дмитрий встал... Вдоль кабинета

   Он прошел, в дверь заглянул...

   Зала сумраком одета,

   Золотой мерцал в ней стул.

   Словно тьмою удрученный,

   Освещал едва камин

   Люстру, край позолоченный

   Старых Клевера картин.

   Как пустынные зеркала,

   И душа была пуста.

   В ней, светясь, едва блистала

   Отраженная мечта.

   Вдруг огонь в камине с треском

   Вспыхнул ярко, светлый дух,

   И угас с прощальным блеском,

   Задрожал, исчез, потух.


   VI


   И предчувствием туманным

   Сжалось сердце... Молчалив,

   Дмитрий в настроенье странном

   Сел, портьеру опустив.

   Но стряхнув свой сон суровый,

   Дмитрий быстро написал,

   Пробегая лист почтовый:

   "Мой любезный генерал!

   Наконец собрался с силой

   Наградить тебя письмом.

   Я был занят, -- как ты, милый,

   В виноградники своем.

   У тебя течет из пресса

   Превосходное вино,

   А мое занятье -- пресса...

   Благодарно ли оно?


   VII


   Помню, как в прелестной вилле

   Мы шампанское твое

   На балконе вместе пили, --

   "Demi-sec" и "double vieux".

   Я же что, мой друг бесценный,

   Выжму здесь из дураков,

   Коих много во вселенной?

   Ах! Сок глупости таков,

   Что пригоден он едва ли

   И для уксуса!.. Стоят

   Бочки глупые в подвали

   И пустых бутылок ряд.

   Полновесных и дубовых,

   Вряд ли годных как-нибудь,

   Этих бочек образцовых

   Не наполнить, не свернуть!


   VIII


Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия