Читаем Сварогов полностью

   Все черты лица хранили

   Вырожденья явный след.

   С правильным, красивым носом,

   С черным очерком бровей,

   Был он чуть не альбиносом, --

   Этот маленький Арей.

   Томик декадентских песен

   Издал он недавно в свет.

   Но совсем неинтересен

   Был, как воин и поэт.

   Он имел плохие средства.

   Только титулом богат.

   Но на днях мильон наследства

   Юный ждал аристократ.


   XI


   В ожидании Цирцеи,

   Совершавшей туалет,

   Серж высказывал идеи,

   И внимал ему поэт.

   -- Граф! В любви я физиолог!

   Серж сказал, - я фразы враг.

   Верьте, опыт мой был долог...

   -- Неужели это так?

   Граф спросил. -- Влюбленных грезы

   В сердце, я не буду груб,

   Расцветают, вроде розы,

   После поцелуя губ.

   -- Но любовь метафизична!..

   -- И воздушна? Как взглянуть!

   Если рассуждать практично,

   То лишь в физике вся суть!

   А Мадонна, Форнарина,

   Беатриче? -- Старый вздор!

   По теории Дарвина

   Страсть есть половой подбор.

   Женщины мне не в новинку

   И понятны, как врачу.

   По духам ее блондинку

   От брюнетки отличу.

   Впрочем, если уж хотите,

   Воздадим любви мы честь:

   В страсти так же, как в сюите,

   Мелодичность чувства есть! --

   Серж с величьем Голиафа

   Улыбнулся свысока.

   Как соперника, он графа

   Недолюбливал слегка.


   XIII


   Наконец веселым звоном

   Огласился зал, и в дверь

   Вышла в ткани дивной, тонкой

   Дева, Гелиоса дщерь.

   С Одиссеею согласно,

   Ах, была облечена

   Сей божественно прекрасной

   Тканью тонкою она,

   Тканью, что из рук выходит

   Лишь богинь бессмертных, но --

   Эти ткани производит

   Суетный Париж давно.

   И бессмертные богини,

   Корифейки наших сцен,

   Их заказывают ныне

   Просто у madame Пакэн.


   XIV


   Подсознательно рифмуя

   Valenciennes, Пакэн и трэн,

   Как Цирцею опишу я?

   Черт возьми, зову Камен!

   Bcе сравненья были б плоски...

   Был богини профиль строг,

   А по греческой прическе

   Кто б узнать ее не мог?

   Чары... Как нам без ошибки

   Указать, где чары те?

   В позе, в голосе, в улыбке,

   Или скрыты в декольте, --

   Под божественной накидкой

   Цвета сливок и зари,

   Под жемчужной тонкой ниткой,

   В кружевах и poudre de riz?


   ХV


   Стан богини стройно-гибкий

   Был скульптуры идеал,

   И, полуоткрыт улыбкой,

   Рот был символично мал.

   Вас, философы, спрошу я,

   Что прелестней женских губ,

   Созданных для поцелуя,

   Если б даже был он груб,

   Дерзко-крепок, слишком долог.

   Даже не один, -- а тьма!

   Каждый строгий феминолог

   Ценит поцелуй весьма.

   Бесконечное в моментом

   Тут слилось, и познаем

   Тайну мы экспериментом,

   Строгим опыта путем.


   XVI


   -- Ах, друзья мои, простите!

   Ждать заставила я вас! --

   Фея шла к влюбленной свите,

   Одарив улыбкой глаз.

   У волшебницы коварной

   Ручки две поцеловав,

   Серж шутил комплиментарно,

   И вздыхал смущенный граф.

   -- Говорил я о прибавке!

   Сделал Серж унылый вид:

   Там торгуются, как в лавке,

   Не дирекция, а жид! -

   Он замолкнул в гневном чувстве.

   - Вздор... две тысячи... для вас!

   Меркантильный счет в искусстве,

   И коммерческий Парнас!


   XVII


   -- Неудача... между нами? -

   Подняла Цирцея бровь.

   Серж слегка пожал плечами:

   -- Завтра попытаюсь вновь! --

   -- Да, Елена Николавна!

   (Так Цирцею звал наш свет)

   Из таможни я исправно

   Ваш доставил туалет! -

   Граф сказал, привстав на месте.

   -- Вы всегда добры ко мне! --

   (A propos, целковых в двести

   Доброта пришлась в цене).

   -- Но, однако, мы о прозе

   Нынче говорим... я зла! --

   И Цирцея в томной позе

   В свой chaise-longue полулегла.


   ХVIII


   -- Граф, подвиньте мне скамейку!..

   Я смущен. Как быть? Опять

   В этой позе чародейку

   Вам я должен описать!

   Запрокинулась головка,

   Взгляд смотрел из-под ресниц.

   Вот, протянутая ловко,

   Ножка в туфельке цариц...

   Шелк накидки падал низко

   С кресла на пол, как волна...

   Соблазнительного риска

   Поза вся была полна.

   Но изящна и небрежна

   И с улыбкой на губах,

   Утопала фея нежно

   В мехе, в шелке, в кружевах.


   XIX


   Близостью и позой дивы

   Вдохновленный до любви,

   Впал в экстаз красноречивый

   Серж, сидевший vis-a-vis.

   Говорил он: "Это школа-с!

   Вот артистки идеал!"

   Дар ее, таланты, голос

   Он эффектно восхвалял.

   Зембрих... Нильсон... Лукка... Патти...

   Берлиоз сказал, Сарсэ...

   И, цитируя некстати,

   Декламировал Мюссе.

   Улыбалася Цирцея,

   И пурпурный, точно мак,

   Юный граф шептал, краснея:

   -- Неужели это так?


   XX


   -- А! Никитин и Ордынцев?!

   Дайте мне пенсне! Сама

   Я хочу взглянуть на принцев,

   Принцев крови и ума! --

   Новая впорхнула фея

   В очарованный салон.

   -- Сафочка! - кричит Цирцея.

   Смех, лобзаний миллион.

   Друг Цирцеи, злая роза,

   Distinguйe et comme il faut...

   Только имя -- род курьеза:

   Сафочка, Софи, Сафо.

   Имя поясним сначала, --

   Нет в нем капли чепухи:

   Как Сафо, Софи писала

   Очень милые стихи.


   XXI


   Фея, эльф страны небесной --

   Скромный взор, невинный вид,

   Но полишинель прелестный

   Был в глазах лукаво скрыт.

   Как бубенчик, звонкий голос,

   Легкий фарс всегда готов,

   И шалунья зло кололась

   Остротой, шипами слов.

   -- Граф, вы руку жмете больно!

   Граф, вы в люльке Геркулес! -

   Вскрикнула Софи невольно:

   Не рука у вас, а пресс!

   -- О, pardon! -- Софи, ты кстати!

   Бросила Цирцея взгляд.

   -- Просьба? Ради благодати!

   -- Угадаешь ты навряд!..


   XXII


   Сафочка, вняв знак условный,

   Тотчас графа в кабинет

   Увлекла беспрекословно:

   -- Я хочу вам tete-a-tete

   Прочитать стихи. Названье, --

   "Пламенный Эндимион!" --

   И, покорное созданье,

   Граф за нею вышел вон.

   Подобрав искусно строки

   Из Гюго, Коппе, Мюссе,

   Сафочка букет жестокий

   Извлекла во всей красе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия