Читаем Сварогов полностью

   И над этим легким вздором,

   Мистифирован чуть-чуть,

   Мог критическим разбором

   Граф-поэт пред ней блеснуть.


   XXIII


   -- Наконец, богиня, с вами

   Остаюсь наедине!

   Серж влюбленными глазами

   Посмотрел через пенсне.

   -- Граф так недогадлив, право!

   -- Просто глуп! -- Злой человек!

   Фея, посмотрев лукаво,

   Опустила стрелы век.

   -- Дайте ж ручку мне! -- Но дива,

   Грациозна и мила,

   По губам его красиво

   Жестом пальцы провела.

   Легкое прикосновенье,

   Поцелуй -- эфирный миг,

   И, почувствовав волненье,

   Искру Вольта Серж постиг.


   XXIV


   Но задумчиво бледнея,

   По лбу проведя рукой,

   С кресла поднялась Цирцея:

   -- Нынче я томлюсь тоской!..

   -- Нездоровы? Астма скуки?

   -- Старая печаль, мой друг! --

   Заложив за спину руки

   Отошла она и вдруг

   Обернулась и сказала:

   -- Я тоскую! Жизни нет!

   Mне моих успехов мало...

   Друг мой, дайте мне совет!

   -- Жизнь -- любовь! - Серж вставил тонко.

   -- Я несчастна глубоко!

   Я хочу семьи, ребенка!..

   -- Ну, последнее легко!


   XXV


   -- Жду привязанности страстно,

   Жить, любить хочу! -- Как ты, --

   Серж к ней бросился, -- прекрасна!

   Стан ей сжал он, смяв цветы.

   -- Сумасшедший! Тише, тише!

   Слышите, сюда идут!

   Серж поник, шаги услыша.

   Граф и Сафо были тут.

   -- Сафочка, я приглашала

   Злого критика к нам в Крым! -

   Фея им, смеясь, сказала.

   -- Граф, придете вы с ним?

   -- О, я помню, ваша вилла

   Поэтична!.. -- При луне?

   Да, ее довольно мило

   Удалось устроить мне!


   XXVI


   Впрочем, новое явленье

   Прекратило разговор.

   В залу, точно привиденье,

   Мурский шел, -- адоратер.

   Шли с ним Пегич, литератор,

   И известный адвокат,

   Наш Гамбетта, триумфатор

   Зал судебных и палат.

   -- Мурский! Пегич! Как я рада!

   -- Мы немного невзначай...

   -- Извещать меня не надо!..

   Вместе будем пить мы чай!

   Все в кружок сошлись в столовой,

   Где уютны вечера,

   И украсил стол дубовый

   Самовар из серебра.


   ХХVII


   -- Чай -- богини нашей сфера!

   Не тартинки -- идеал! --

   Пародируя Гомера,

   Серж стихи его читал: -

   Посадив на стулья чином

   Всех гостей, Цирцея им

   Подала в сосуде длинном

   Масла смесь и сыр с густым

   Ромом старым, Пейрамейским...

   Но был чай, - прибавил он,

   Смешан с зельем чародейским.

   -- Это зелье -- мой лимон! -

   Улыбнулася Цирцея,

   Бросив Сержу милый взгляд.

   -- Вы чаруете нас, фея,

   Пеньем! - молвил адвокат.


   XXVIII


   -- Пенье слишком вам знакомо.

   Расскажу вам анекдот.

   Вечером была я дома.

   Вдруг звонок... лакей идет:

   -- Истуканов к вам! -- Так поздно?

   Удивилась, приняла.

   Входит наш поэт так грозно,

   Космы шваброй вкруг чела,

   Вид пророческий... стал к двери,

   И простерши длань отсель,

   Он изрек мне, грешной дщери:

   "Кайся, о Иезавель!"

   Ха-ха-ха! Ну, верх комизма!

   -- Пьян, delirium совсем!

   -- Но с оттенком злым лиризма! --

   Речь других коснулась тем.


   XXIX


   Сафо представляла живо

   В лицах всех актеров... вдруг,

   Ссорой, вспыхнувшей ревниво,

   Был смущен веселый круг.

   Два поклонника Цирцеи,

   И соперника злых два,

   В споре, ставшем вдруг острее,

   Грозно сыпали слова:

   -- Верх банальности!.. -- Намека

   Понимать не стану я!..

   -- Не дадите ль мне урока? --

   -- Умоляю вас, друзья! --

   Фея встала. -- Это - свинство!

   Серж разгневанный вскричал,

   И формальное бесчинство

   Перейти могло в скандал.


   XXX


   Спор ревнивый из-за дамы,

   Благороднейший турнир,

   Часто дерзок. Иногда мы

   Им смущаем светлый пир.

   Bcе слова тогда сугубы,

   И корректный джентльмен

   Спорит, как рабочий грубый,

   Готтентот или бушмен.

   Я не знаю, были ль чары

   Тут Цирцеи, но на миг

   Вепрем прянул Мурский старый

   И оскалил Серж свой клык.

   Две богини еле-еле

   Уняли бранчивый хор.

   Гости долго не сидели,

   Разогнал их дикий спор.


   XXXI


   Патетически Цирцея

   Им "sortez!" сказала вслед,

   И, от хохота краснея,

   Шлет им Сафочка привет:

   В нем, мимически рисуем,

   Элегантнейший на вид,

   Был с воздушным поцелуем

   Реверанс придворный слит.

   -- А? Каков был Серж наш ярый?

   Сафочка кричит, -- Как хмур!

   Нет, твои, Цирцея, чары,

   Стали сильны чересчур!

   Серж весьма силен в Гомере

   И гекзаметров он чтец...

   Должен был по крайней

   Он цитировать конец:


   XXXII


   "Каждый стал там в миг единый

   С рылом, с хрюканьем свиным,

   И рассудок под щетиной

   Был навек утрачен им!"

   -- Сафочка, оставь их, право!

   Надоели страшно все!

   Очень скучная забава.

   Mais voyons, j'en ai assez! --

   И Цирцея с видом лени,

   Опустилась на диван.

   Сафочка, став на колени,

   Обвила рукой ей стан:

   -- Будь с кикиморами строже,

   Надоели -- прогони!

   -- Что же делать мне, мой Боже,

   Если все нужны они?


   XXXIII


   -- Серж Никитин на примете:

   Это я еще пойму, --

   Пишет о тебе в газете.

   Ну, а юный граф к чему?

   -- Я, быть может, вроде Патти,

   Стать хочу маркизой Ко... --

   -- Но ведь беден он некстати?

   -- Судишь ты весьма легко.

   У него наследство тетки,

   В перспективе миллион!

   -- Ну, а этот Пегич кроткий?

   -- Мне дарит букеты он!

   -- Мурский? -- У него есть связи...

   -- Ну, а грустненький на вид

   Адвокат твой? -- Он в экстазе

   Всюду обо мне трубит!


   XXXIV


   -- Но скажи, ты в самом деле

   Ничего... совсем... для всех? --

   Две подруги поглядели,

   Как авгуры... громкий смех.

   -- Дружеская ревность? Браво!

   Да, кокетничаю я.

   Флирт мой, впрочем, не забава...

   Флирт -- политика моя!

   -- Обещать, но бесконечно?

   -- В этом чары все мои!

   Как богиня, я, конечно,

   Недоступна для любви!

   -- Но видь это казнь Тантала

   Для поклонников твоих!

   -- Но я требую так мало:

   Вью веревочки из них!


   XXXV


   -- О, ты гений! -- И две феи

   Обнялись еще нежней.

   Поцелуй поймав Цирцеи,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ю Несбё , Ольга МИТЮГИНА

Детективы / Триллер / Поэзия / Фантастика / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия