Читаем Storona полностью

18

Наш Ваня росв семье,где бремяВопроса денегбьёт в печаль,Хотьи не бедствовал,проблемыС валютой были,но не в край.Отецработаетна шахте,Домой приходитвесь бес сил.В глазахегоосколки страхаОбломки чувств,но он так милС родным ребенкомлюбопытным,На все вопросы —«почему?»Он отвечает,прям с избытком,Он любитв этомбыть плену.А мать —Светланагреет душу,Когдаза этимвсем следит,За сыномсвойским,свойскиммужем,За их общениемнавзрыд.Ведь Васяс Ванейславно радыДелиться всеми обо всём,И смех в квартиребьется градом,И оживаетснова дом.Да пустьгорятвсе эти деньги —Все мыслитвдумчивая мать,Ведь не в бумаге,не в монетах?Секреты счастьянужно брать.Ведь счастье —этов общем чувстве,Что при любыхпроблемахздесь,Наперекорвсему,всем буйствам,Ты рад тому,что просто есть.И Ваня роспри этом счастье,Хоть бабы нети деда нет,Он о быломне знал ненастье,Любви родителей,техлет…Он занималсяспортомв радость,В надежде набольшой успех.Ему дзюдовсегда казалосьСтупенькой выходанаверх.Читал он книгииз советскихПрошедших,незабытыхлет,СебяКорчагиным жес детстваСчитали грелсвой красный свет…

19

Но жизньне вгонишьв чьи-то рамки,Всёпроисходит и везде,Хоть извернитынаизнанку —Утонишьв этой глубине.Минуты,дни,секунды,датыВсегдасобытияидутИ не когдане знаешьплатыЗа то,что там,за то,что тут.Чтодвижетжизньючеловека?Есть обстановка,но онаОкутавличный мир,как сеткаИз сотен нитей,сплетена.И вотв такихтугихсплетеньяхИдетнашповседневный час.Во ЛьвовзаносятсямгновеньяВ обычный деньуходит сказ.

20

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука