Читаем Storona полностью

Василий Павлович Слободин —Отец Ивана,по судьбеВ печали плавал,в грустных водахИ в счастье плавал,на волне.Рожден в селе,а самдонецкий.При маме рос,но без отцаПо воспитанью —молодецкийМатьмуштровалабез конца.Он так любили безотказноВсе для нее,все исполнял:Учился в школе распрекрасно,Был образцом,на высший балл.Всегдавсё выполнитьготов он,А зависть плылана селе.ЛюбойсвершалПоступок,чтобыМамуле сладитьсявдвойне.Он рос послушныйи прилежный,Не хулиган,не лжива масть.И в институтдавал надеждуНа дело горноепопасть.Но мать,Оксана,заболела.Бывает в жизнивсё не так.И вотнасталовремя дела,Диагноз страшен —это рак…И силымамупокидаютЗа сына боль,однав душе.А планы тают,планы тают…Что делать дальше,вот ужеВ глазах мальчишкинети светаИ нетубез– мятежных вод.Уплыло детство,юность —где ты?Навернов шахте,у ворот.А мимоходом —ПерестройкиПоследний год,уже братки —Бандитской фауныпрослойки,Под Цояграбят —всё в портки.Страна трещити наиздохе.Осталось малопрошлыхблаг,Но есть надеждавырвать крохиИ обойтипроблемовраг.Ну вот,Василийв жуткой боли,И в сердцезлость,как блеклый вой.Он сталшахтеромпоневоле.Он опускаетсяв забой.Простившись с детствомочень рано,НырнулСлободинв гущу массК тем взрослымжизненнымкапканам,Что ловят всех,что ловят нас.И пыльугляне отмывалась,Таилась,где-то на душеЛицосжимализлость и жалость,При виде матери,в огне.Шахтерский бунт,страна распалась.Шабашишь в деньи в ночь шабашь.И соц. защита потерялась,Теперь гарант —лишь взятки блажь.Он в жизни делалвсе для мамы,БескомпромисснообещалЕё спасти,от ракараны,Что посылаетболи шквал.Он опускался глубже,в землю,Где веетугольная тьма.И в обещаниевсе верил,И верил,чтоспасеньетам.Осталосьтолько дотянуться —Случится чудо,средибед,Но час,разрушилэтотпуть весь,Настал же час,и мамынет…Стеклянный взглядокутал парняИ смыслав жизнине найти.Теперь вокругвсе какв тумане,Коль мамынети нетпути.Два года армиии дембель.Обратнов глубь земных пород.Повесить нечего на тремпель…Всё —сон,просып —самоотвод.Сломался Васяв этой буре,Не знал,как нужнодальше жить.Он продолжалработать всуе,И с этим, началстрашно пить.И после смены,утром рано,Напившись,следуядомой,Василий падаетвнезапно —Сломилвсё телоалкоголь.Казалось,брошен жизньюпарень,Но тянетвдругегосо днаСветлана —девушка из стали,Емунамеченажена.

15

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука