Читаем Storona полностью

21

А наш Євгенужеза партой.Урок историии вотСтоит учительтонкийзнатно,И мысль егонещадно жжет.Он протежеМарії,в школеВторой историк,молодойС наукойсвязаннойсудьбою,Он каждый деньидет на бой.«Та ось кажуя вам —Бандера,Як Володимир,як БогданХмельницький,вінпродовжив темуТого хресту,що Богом дан —Це,тобто рухза Україну,За незалежність– боротьбу,Яка триваєще понині,З якою яв життітеж йду[25]» —Секунда паузыи мигомЄвген учителювопросНа встречудвижетслово тихо,Но четко,не бубняпод нос:«Дмитро Сергійович,будь ласка,У мене єпитання,я…Все жзрозумітидуже важкоСьогодні щоза боротьба?КраїнанашанезалежнаУ наснемаєворогів[26]».«З цієйрепризойобережно![27]» —Учительгромконадавил:«Ця боротьба,триває досі!Вона булаі буде ще.В колишніхлітах, в цьомуроці.Та ворогівбагато є.Я пам’ятаюрік четвертий,Я пам’ятаюлистопад,Колиу КиєвінарештіМи вийшливсіяк на парад.Із помаранчевимєднаннямПротибандитів,москалівМипоказалисяздоланням,Миу Європуйшли в надрив.Чому в надрив?Є перепони…Тому що єминулість та —РадянськіСталінськіікони,Схід України,як метаБутиз Росієюв обіймах,Що катувалагидко насГолодоморомтак надійно,Щоб все зламати,кожен разРосіябуденас давити,ТомуповинніберегтиЦю незалежність —наші квітиІ у Європудалі йти![28]»

22

Євген пришелдомойиз школыНа кухнемамуон застал.Онасиделас телефоном,А онунессябыстро в зал.«Ти почекай,синочкушвидкий,У мене батькона зв’язку![29]» —Маріярадужной улыбкойКричитпоспешному юнцу.«Ти з нимпо «нету»розмовляєш[30]?» —Спросилтакнехотя Євген,Как будтов сумрачнойпечали,Он находилсясреди стен.«Що-щоти кажеш,я не чую,Давай сюди,немає силТа обмаль часу[31]»– нежной бурейМаріяк сынушлет посылВедь видитженщина,не хочетЕё малец,с отцом побыть,Обиду держити нарочноНе станетдальше говорить.И он не стал,а просто вышел,Что же поделаешьв тот час,Когда отецюнцу не слышен,А только живо нем рассказ?Євген,все ж любитпапу сильно,Но хочет,чтобон рядом был,А так болтать,черезмобильныйВ нем нетжеланияи сил.Он собираетсвоюформу —В рюкзаккладетто кимоно,Емукотороетак в пору,Он тренировкиждет давно.

23

Теперь Євгензаходит в додзё[32]Среди народабрат Тарас,А сердцев радостивсё бьётсяИ слышентренера указ:«В наступний рікнас всіхчекаєДержавний кубокіз дзюдо.Я хочу,щобив цьому заліМокріловашекімоно[33]»Надел Євгенсвоё дзюдоги[34].Татамивыразил поклонТеперьработа на порогеИ от паденийсладок звон.Дзигоро Кано,муж создательБорьбыпрекраснейшей дзюдо,Как постоянный созерцательВ портретеликвисит его.

24

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука