Читаем Storona полностью

В большой квартире,двухэтажной,Євгенвзрастает на рукахТараса,брата,что отважноОтцовский долгнесетна страх.ПокаАндрій,глава семействаЕвропупрозойбьет своей,Бывает частона разъездах,Оставивжінку[13] и детей.Марія, каклюбойучитель,Работатольков пыл и пот.Детей чужихмуштрует лихо,Все времяшколеотдаёт.Свои же дети,те,что в домеСебепредставленыодни.И вотТарасЄвгеналомитСвоей опекойв этидни.Братрядомс братоми навекиВесь миру этихмладых ног.«Я завжди поряд,в насбезпека[14]» —Гласит ТарасЄвгену слог.И в той беседке,что у домаРебята вместе,каждый разИграют резво,гласом громаВедь тренировкитолько часИх отправляетв путьдо зала.И вотдва братав кимоно,Дзюдоещесильней связалоИх души,судьбыв полотно.Не всёкрасиво —распрекрасноБывает час,бывает день,КогдаЄвгеназлость напрасноКорежитдушунабекрень.Он видит мощьи пылТарасаЕго опеку,властный взглядИ это будитв нем отказыОт старших,братских,нужныхблаг.Євген,как младший брат,так крайнеТарасув зависти покрыт.Ведь тот мощней,сильнейи знаньемПобольшев жизнибудет сыт.Ах,эти детскиеобидыВсплывут,бывает,в зрелый годИ оставляютсвоимвидомШрам на судьбе,бросая в пот.А жизнь Євгенане лишьбратомВ младыегодызаперта,Да пусть онивсё так же рядом,Но есть другихлюдей рука.Вот дед Ігнатдаёт ученье,Склоняя внукаизучатьСосюрыстрастныетворенья,В патриотическую стать.Историй скази техгероев,Что былирядомв прошлый миг,О украинскойсиле,волеО той любвичитает стих.Євген прониксядухом дедаИ вотдвухцветныйяркийфлаг,Не просто ткань —висит под небом,А гордыйиглубокий стяг.И этот гимн,что так печален,Уже и бьетдругим ключом.Когда дедулярассказал им —Юнцам,о битвес грозным злом.Євген внимал жевоспитанье,Рос в обстановке,что даётПатриотическое званье —Любвии гнева,как налет.И в оченьредкие моменты,Когда один,бывал один…Юнец искалдуховной рентыСредиизысканныхкартин.Он изучалсвой домпрекрасный,Где много книг,где роскошь естьГде так светлои безопасно,Где —почитать,подуматьсесть.Онокуналсяв мир историйНа украинском языке.И перед нимвзбрели просторыОтпетых жизней,вдалеке.А за пределомдома —город,Что манитпышной красотой,В Святого Юрана собореЕго бабуля,со свечой.Ведь есть традиции,порядки,Но для Євгенацеркви лишь,Томестогдехотел бы в пряткиИгратьи бегать,словно мышь.И часто онвходил в смущенье,Что есть какой-тогрозный Бог,Егоне видно.Где он,где он?Но говорятчто есть.Подвох?Дав этом возрастемальчишкаСерьезнодуматьо богахНе хочет сам,и в том-то фишкаЧтосотни ихв своихмирах.Читал Євгено Зевсе,Торе,О Перуне,о боге РаИз книглежащихтихо в домеИ так не понял —кто ж был прав.Но будни детствамчатся быстроИ это детствоне одно,И у иныхиные смыслыИноежизни полотно.Из града Львовадлится дальшеК другимкишащим городам.Вот-вот оно,в Донецке нашемИдетк Слободиным рукам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука