Читаем Storona полностью

Средина осенипрекрасной,Чарует видомзолотым.Весьокунулсягородв краски,Он сталзагадочнымтаким.Его дома —веков строеньяИзЕвропейскойкрасоты,Теперьокутаны сплетеньемРазличных кабелейв кресты.Идутпо городутрамваи,Онипоболесталетздесь.Кафе щедры,щедры Вай-фаем.И в желтыхлистьяхгород весь.Брусчатка —датыдревней «здобич[15]»:Пятнадц(а)тый векей приписал,В семнадцатом векеЗиморович —Львовянбургомистр-вассал.И терпятстарые дорогиКолесановых евро-фур,Преобразилсясильногород,Поникнувв будущегогул.Эпохи льются —сочетаньеИ принимаетсокиЛьвов.А в то же время,в своейспальне,Євгена сонуйти готов.Раскрылось утросолнцем дивным.Мамуля смотрит,как же спитЕё —покой,чарует,сына,Лица младого,нежный вид.Тарас,хоть ненамного старше,Но спиткак буйный,дикий зверь,А вот Євген,ребенок младшийТак нежно спит,хоть и не верь.Егооткрылись плавноочи:«Мамуню,котрий зараз час[16]«Та вже пора,вставай, синочку,Сніданок вжечекає нас[17]».Юнец из комнатывыходит,Момент– умылся,он ужеСтоитна кухонномпороге,Где брат Тарас:«Це ти?Невже!Втомивсяя тебечекати,Ти в нас,без матінки,ніякВ підйомне можеш,ніжний брате,Хочзасипаєш сам,вже рад![18]»Ну а Євген,привыкшийк шуткам,На братаонне держит зла,Хотя поройобида жуткоОдолеваетвсе жюнца.Да,этовещи бытовые…Тарасувонуже пораВ ту альмаматер,время стынет —Последний курси всё– пока.СчастливойюностизаботыНеукротимыймладыйпылВ огоньосознанной работыОн превратитсяс нужных сил.Тарас доел,пора,уходит:«На вечірзустріч,не хворій[19]» —Братишке броситна подходеК дверям,а мать:«Малеча, стій![20]»Ответил резко,но с любовью:«Малечав кухні.Я – Тарас.Я не дитина![21]»«Заспокойся!Ти щось забув,так кожен раз![22]» —И мать даетна руки книгу:«Ти вчораввечеріпросив…«За стародавніхчасівРиму[23]» —Названьявыдавленкурсив.Євген доел,ему бы в школу,Но за смартфономон сидитС друзьямичатыпо приколуИз разговоровсмех да стыд.ВотобсуждаютоговоркиПремьер-министра,мову ту[24]Не можетвыучитьи толькоСмешит юнцаон поутру.Так повелось —векинтернета —Дай повод —станешь самкак шутСо всехполитиковконкретноВсегдаотчаяннопоржут.Но завершилсячас веселый.Не терпитвремя —всем пора.Уже Євгенуходит в школу,В отличном здравиис утра.Воттолькосмотрит матьиз окон,Как сын бежитк трамваюв путь.И в отражениинечеткомМарія видитжизни суть —Своё лицо,свой взгляддалекийИ нетпейзажейгородских.Есть только пластик,сбоку стёк(о)л —Зеркальный взгляди чистый миг.Онатак рада,что все детиЕё,уже,вот«на ногах».Еще чуть-чутьи всё,заверьтеОни уйдути радость,страх —Два чувствасильныхвперемешку.Детейне хочетотпускать,Но рада очень,рада тем,чтоОни взрослив такую стать.Лишьнехватаеттолько мужа,Но у негоработа есть.В Европу ездитьсрочнонужно,Терпеть – ее,выходит, честь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука