Читаем Storona полностью

В своей жетихойкомнатушкеЄвгенчитаетперед сном,Лежитс планшетом,на подушкеС Сосюрой ондавно знаком.Из интернетаегокнигиБесплатно,как«пират» качал,Законы авторскиелихоОн с каждымкликом нарушал.Да пусть же,самне бедный пареньИ может ведьпродукт купить.Но онкачает,шлявсехв баню,За крик душинельзя платить.Его отецАндрійвсё учит,Что деньги нужныи творцам,Но ведь Сосюране получит,Прибыток весь,давно он там…Сегодня всёгребет издатель,Хотя опять,как посмотреть?Ведь онраскручивает знатно,Ведь он —печать и правок плеть.Любое дело,что правдивоУходит в бизнес,на поток.Рискует бытьне справедливымДля многихэтокак порок.Но сам Євген,всё понимая,Читает ночинапролетИ книгивсе равнокачает,И в баню,дальше,всех тамшлет.Сейчас жедумаетпарнишкаО том,что виделэтим днем.Урок историии книжкаТараса, чтозажгла огнем.Отец —егокомандировкиПечальный маминтомный взгляд,И злостькипитеще в ребенке,Но не понятно– что да как?Євген согласенс тем, что учатПро Украинудолг учтет,Но все жегодругое мучитСоревнованийдух зовет.Весноюбудетвыступленье,А тут ужепришел мандраж,Євгенприщурит жеволненье:Нагрузка,труд —и вот кураж.Со сладкой мысльюо победах,Что ждут еготамвпереди,Он засыпаетв теплом пледе.Стремясько млечномупути.

27

И звездыхолодомполощут,Их свет– далекая волна,Что освещаетнаши рощи —Цивилизацийпелена.ОгнинебесныепредвзятоНа людне выродятсмотреть,Им все равнона медь и злато,На наши судьбы– жизней сеть.Ведь каждый мигоднойпланетыВмещает многоразныхдел:Вот он уснул,а кто-то где-тоНа поездважныйне успел,А кто-то в это жемгновеньеСгораетв пламени войны.Но не нужнызвезде томленьяВсе звездытак жехолодны.Вотосвещают тамЄвгена,Но в то же времяи ониЛучом бросаютсямгновенноНа мир других,другие дни.И звезды видятЛьвов прекрасный,И видеть могут,и Донецк,Вот в этомгороде контрастномПлетет историявенец.

28

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука