Читаем Шах-наме полностью

И встал, надел кольчугу Тахамтан,Повесил к торокам седла аркан.Чело свое шеломом осеня,Сел на слоноподобного коняИ, брата кликнув, отдал повеленье,Чтоб избранных он поднял ополченье.Сказал: «Вооружи мужей на брань.За тем холмом песчаным с ними стань».И Завара во мгле рассветной раниСобрал мужей пред замком на майдане.Гул пробежал по воинским рядам,Когда предстал им Тахамтан-Рустам,И раздалось: «Ты щит нам и ограда!А без тебя и жизни нам не надо!»И встал могучий над Хирманд-рекой,Угрюм лицом, с истерзанной душой,И молвил брату: «Здесь с войсками стой.Один я переведаюсь с судьбой.Здесь боем жажду дива утолю я,Дух темный шаха сталью просветлю я.Я вновь на бой десницу подыму;Исход неведом взору моему…С врагом сойдусь, подобным Ахриману,Но звать на помощь войско я не стану.В единоборстве встречу я его —Не затрудню из войска никого!Лишь тот судьбою одарен счастливой,Тот радостен — чье сердце справедливо!»Сказал, потока волны пересекИ на крутой другой поднялся брег —И возгласил: «Эй, лев! Вставай на битву!А молишься, скорей кончай молитву!»Как услыхал Исфандиар словаМогучегривого седого льва,Он вышел из шатра и улыбнулся:«Давно я жду тебя — давно проснулся».Надел он пехлевийский шлем стальной,Копьем вооружась и булавой,Грудь облачил кольчугой и броней,Меч у бедра повесил боевой.Вот слуги подвели коня для шаха,Могучего, не знающего страха.Уперся в землю Руинтан копьемИ на коня вскочил одним прыжком,Подобно тигру, что в степи настигнетОнагра и ему на спину прыгнет.…В восторг пришли иранские войскаОт дивной ловкости его прыжка.Поехал шах и пред собою прямо,На склоне горном, увидал Рустама —На Рахше черногривом, одного,Без свиты и без воинства его.Тогда сказал Пшутану всластелин:«Рустам один, и я пойду один.Стоит он величаво и спокойно…Вдвоем идти на бой нам недостойно».И вот сошлись они… Сказал бы ты,Что мир покрыло море темноты,Так кони богатырские заржали,Что скалы гор окрестных задрожали.Сказал бы: радость в мире умерла,Когда пора их встречи подошла!И крикнул старый витязь белогривыйИсфандиару: «Эй, мой царь счастливый!Ты не спеши на бой! Внемли сейчасСтарейшему еще единый раз!Когда ты ищешь крови и сраженья,Военных бедствий, грома и смятенья,Я воинство Забула подыму,Я воинство Кабула подыму.И ты мужей Ирана позови,Богатырей Ирана позови.Войска подвергнем ранам и страданьям,Согласно царственным твоим желаньям!»И отвечал ему Исфандиар:«Не трать в пустых речах сердечный жар!Зачем ты здесь с мечом и булавою?Зачем меня ты спешно вызвал к бою?Затем ли, чтоб словами обмануть?Иль страшно под удар подставить грудь?С Кабулом воевать я не хочу,Напрасно убивать я не хочу.Противно это было б вере правой,Несовместимо с богатырской славой,Чтоб неповинных на смерть я послал,Себя ж короной мира увенчал.Я впереди — где смерть шумит крылами,Пусть даже в битве с тиграми и львами.Зови себе помощника! А мнеПомощника не нужно на войне.В бою — господь всевышний спутник мой,Достоинство — стальной нагрудник мой.Хотел ты боя — я стремился к бою,В единоборстве встретимся с тобою!Не нами — небом предрешен исход,Чей конь домой с пустым седлом уйдет».И меж собой у них решенье было,Чтобы подмога к ним не приходила.И в бой вступили, копьями скрестясь,И кровь по их доспехам полилась.И так на копьях яростно сшибались,Что копья богатырские сломались!Вот за мечи они взялись тогда,И разгорелась в их сердцах вражда.Друг другу нанося за раной рану,Они, крутясь, скакали по майдану.Так их удары были горячи,Что раздробились тяжкие мечи.За палицы схватились мужи славы,А палицы их были быкоглавы.И палиц их удары, ты б сказал,Разили, словно каменный обвал!Так возжелали зла они друг другу,Изранили тела они друг другу.Сломались хватки палиц их стальных,Совсем пустыми стали руки их.И взяли за пояс они друг друга,Взвились, заржали кони от испуга.Один кушак в руке Рустама был,Другой — в руке у Руинтана был…За пояса схватившись в исступленье,Они застыли молча в напряженье.Один другого снять с седла хотел,Ни этот, ни другой не одолел.И разошлись, не кончив ратоборства,Тая в сердцах угрюмое упорство.Кровавой пеною обагрены,Дрожали боевые скакуны.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги