Читаем Шах-наме полностью

И дал Исфандиар такой ответ:«Для дела в многоречье нужды нет!Вот день прошел, глухая ночь настала;И натощак нам спорить не пристало.Довольно споров! Будем пить и есть.Все подавайте, что в запасе есть!»И смолкли речи в царственной беседе.Когда могучий руки поднял к снеди,Барашков жирных все, кто там сидел,Подкладывали гостю. Всё он съел,Осталась лишь гора костей на блюде;И изумлялись Тахамтану люди.Вот в чаше золотой принесеноРубиновое старое вино.Шепнул хозяин: «Что-то скажет старый,Как захмелеет за такою чарой?Добром ли Кей-Кавуса помянет,Как вдоволь, через меру он хлебнет?»И гость за Кеев осушил до днаИсточник темно-красного вина.И вновь румяный кравчий, стройный станом,Наполнил чашу ту пред Тахамтаном.Рустам ему сказал: «Зачем водойВино разводишь, кравчий молодой?Лей воду завтра, друг! А здесь, у шаха,Ты не скупись, давай вино без страха»«Дай без воды! — промолвил Руинтан,—Чтоб радовался славный Тахамтан!»И шах был от Рустама в восхищенье,Потребовал он музыки и пенья.И гостя лик под инеем кудрейГорел зари рассветной розовей.Сказал хозяин: «О вселенной диво,Покуда мир стоит — живи счастливо!Да будет все подвластное судьбе,Отец, на утешение тебе!»Гость молвил: «Пусть твой век счастливым будет!Пусть ум твой светлый справедливым будет!Я радуюсь, что пил с тобой вино —Омолодило душу мне оно!А если зло изгнать из сердца сможешь,Свое величье ты стократ умножишь!Почти мой дом присутствием своим,О царь! Будь гостем дорогим моим!Да властвуют в твоих со мной делахЛюбовь и разум, мой прекрасный шах!Забудь вражду и, полн благоволенья,Войди как добрый друг в мои владенья».И отвечал Рустаму Руинтан:«Не сей семян бесплодных, пахлаван!Ты завтра въяве мощь мою увидишь,Когда на грозный бой со мною выйдешь.Забудь о мире, думай о войне,О завтрашнем побеспокойся дне!Увидишь ты: я буду в битве грозной —Как на пиру, — да только будет поздно…Боюсь, не устоишь ты предо мной!Эй, лев, со мной не выходи на бой!Поймешь ты, встретясь с булавой моей,Что мощь моя речей моих сильней!В сердцах не отвергай совет толковый —Дай сам теперь согласье на оковы!Когда перед царем падешь во прах —И дня, поверь, не проведешь в цепях!»Дух светлый омрачился у Рустама,Весь мир в очах затмился у Рустама:«Связать себя позволю иль егоУбью — лишусь я счастья своего!И то и это низко и презренно,Позор мне вечный будет во вселенной.Убью царя — свой дух живой убью.А цепи? Цепи честь убьют мою…Спор будет обо мне тысячелетний,Позорные пройдут по свету сплетни:Что с молодым Рустам не совладал,Что молодой пришел, его связал…И во вселенной все меня осудят,И доброй славы обо мне не будет.А если шаха я убью в бою —Живую душу погублю свою.И скажет мир: «Вот за одно лишь словоУбил он властелина молодого!»И тот позор не будет искупленНичем!.. Злодеем буду наречен.А если мне заутра пасть случится —Забул погибнет и Кабул затмится,Исчезнет Сама богатырский род,И осмеет, забудет нас народ…Нет! Все ж хоть отблеск памяти моей,Я верю, не умрет в сердцах людей!»И отвечал: «О царь прекрасноокий!От слов твоих мои желтеют щеки:Как говоришь ты много о цепях!Беды тебе от них боюсь я, шах!Пока мы препираемся в речах,Иное решено на небесах.Твой разум духи зла заполонилиИ от дороги правды отвратили.Ты сердцем чист и полон простоты,Боюсь, коварства жертвой будешь ты!Гуштасп, отец твой, стал подобьем дива,Знать, не насытился судьбой счастливой.Дела такие совершать велит,Где гибель и сильнейшему грозит…Гоняет сына по земному миру,—Ум на тебя он точит, как секиру!Он ищет: есть ли в мире муж такой,Который устоит в бою с тобойИ поразит тебя рукой тяжелой.Короны жаль ему и жаль престола!Но тот, чья мысль дорогой зла пошла,Сам для себя готовит сети зла.В какую повергаешь скорбь меня ты,О царь мой, ложью гибельной объятый!Одумайся же! От вражды уйди,Корысти от несчастия не жди!Ты устрашись, о шах, творца вселенной!Ты устыдись моих седин, надменный!Непоправимого не совершай,Печалью нам сердца не сокрушай!Мы не нуждаемся в войне с тобою,Нет жажды у тебя к вражде и к бою.Ты послан волею — судьбы сильней,—Дабы погиб ты от руки моей.Пусть проклянут Рустама все языки,Но на Гуштаспа грех падет великий!»Внял гордый Руинтан его словамИ молвил: «Эй, прославленный Рустам!Какого ты, хитрец, нагнал тумана,Чтобы уйти от моего аркана!Сейчас в свой дом ты воротись добром.Что слышал здесь, открой в дому своем;И приготовься к бою, как бывало,Мне с нашим спором медлить не пристало.Как встретимся мы завтра на конях,Мир почернеет у тебя в глазах!Узнаешь ты, что значит муж в бою,Когда он поднял меч за честь свою».Сказал Рустам: «Эй, ненасытный славой!Коль так ты рвешься на майдан кровавый,Тебя я под копыта повалю,От гордости железом исцелю.Внимал в народе я словам таким,Что, мол, Исфандиар неуязвим,Что от рожденья он бронзовотелый,—Не ранят, мол, его ни меч, ни стрелы.Как меч в руке увидишь у меня,Услышишь топот моего коня —Потом уже ни с кем не сможешь болеИскать сраженья ты на ратном поле».Смех по Исфандиаровым устамСкользнул, когда закончил речь Рустам.Сказал Исфандиар: «Эй, муж победы,Как быстро ты вспылил из-за беседы!Подумай: поутру в рассветный часНе спор застольный ожидает нас.Я не гора, мой конь не схож с горой,Один, без войска, выйду я на бой!Не будет грудь моя от стрел укрыта,Один великий бог — моя защита,Застонет твой отец, как булавуОбрушу завтра на твою главу.А если не убью тебя в сраженье,Свяжу тебя — познаешь униженье.Чтоб раб, что он есть раб, не забывал,Чтоб с властелином распри не искал!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги