Читаем Шах-наме полностью

Так долго длился бой и среди станаТак долго ждали с поля Тахамтана,Что Завара решил войска привесть.В груди его — тревога, в думах — месть.Спросил иранцев: «Где Рустам? Скажите!Что вы без дела в день такой сидите?Как гордо шли на нас вы издали…Куда пришли вы? К тигру в пасть пришли!Еще вы руки нам связать хотели?Попробуйте! Что медлить, в самом деле?»Так Завара их тяжко оскорблял,Так много злой хулы он им сказал,Что не стерпел поносной речи яройОдин из сыновей Исфандиара.Горел в нем бурно юношеский жар,То был прекрасный отрок Нушазар,—Но в ярости похож на льва он стал,И гневные бросать слова он стал.Сказал: «Не знаешь ты, сагзи презренный,Что каждый, чтящий бога во вселенной,Своей души гордыню сокрушит,А волю падишаха совершит!Не повелела воля та святаяВступать нам в бой с собачьей вашей стаей!Достойно пса, а не богатыряОслушаться веления царя!Но если вы на этот грех пойдетеИ первые сражение начнете —Узнаете, что значат когти льваИ что такое меч и булава!»И Завара воскликнул разъяренный:«Кровавой увенчайте их короной!Смерть им взамен короны золотой!» —И первый выехал пред ратный строй.И поле брани огласилось кликом,И вихрем пыль взвилась на поле диком.Примчался Нушазар на ворономКоне, с индийским огненным мечом.И выпустила сторона другаяНа поединок витязя Алвая.Тут обнажил прекрасный НушазарСвой меч индийский и нанес удар.И голова Алвая отлетела,И под копыта покатилось тело.Но разъяренный Завара тогдаПриблизился, как гибели звезда.«Постой! — вскричал он. — Был Алвай не воин,Он был с тобой сражаться не достоин!»Он шаха поразил копьем в чело,И опустело шахское седло.Пал ратоборец молодой Ирана;Заколебался бранный строй Ирана.И вышел мстить за брата Михринуш,Исфандиара сын, отважный муж.Скакал он с пеной гпева на устах,С кровавыми слезами на щеках.Но Фарамарз — Рустама сын, — навстречуПодняв индийский меч, ворвался в сечу.Как слон, по виду был огромен он,Неудержим в бою, как пьяный слон.Вот сшиблись, львиной яростью горя,Рустама сын и юный сын царя.С клинков скрещенных искры полетели,И кликом воинств дали загремели.Но хоть в бою был шахский сын жесток,Сравняться с Фарамарзом он не мог.Когда взвился он яростнее барса,Десницу занеся на Фарамарза,Неловко меч с размаху опустил —Коня он под собою зарубил.И пешим стал он; и, лишен защиты,Сраженный пал под конские копыта,На камень, кровью алою политый…И вот Бахман, увидев, что убитыДва брата, поскакал во весь опорТуда, где бился царь на склонах гор.И закричал: «Эй, прозорливый мойОтец! Властитель справедливый мой!На нас Рустама воинство напало,И сыновей твоих двоих не стало!В страданиях померк их жизни свет.Нет Нушазара, Михринуша нет!Убили их! Лежат они в пыли,Пока ты бьешься здесь от нас вдали!Вот причинен, увы, неизгладимыйНам всем урон, о наш отец любимый!»Гнев горький сердце шахское обжег,На щеки брызнул слез горючих ток.Сказал Рустаму: «Эй, отродье дива!Зачем свернул ты со стези правдивой?Что войско ты привел — не ведал я.Потеряна отныне честь твоя!Гляжу, ты ни позора не страшишься,Ни дня суда, ни бога не боишься!Забыл, что нарушающим обетВ душе народа уваженья нет!Сагзи двух сыновей моих убили!Предательски детей моих убили!»Затрепетал, как на ветру листва,Рустам, услышав страшные слова.Поклялся он мечом, и головою,И солнцем, и своею сединою:«Клянусь, я ничего не знаю сам!А в бой вступать я запретил войскам.Тебе я брата связанного выдам:Убей в уплату всем своим обидам!И Фарамарза — сына своего —Свяжу и приведу к тебе его.Пролей железом кровь моих родных!Убей за дорогих детей твоих!»Шах молвил: «Кровь змеи за кровь павлинаПролить, раба убить за властелина —То было б мерзко совести моей,Священному достоинству царей!Нет! Ты, порочный, о себе подумай!Ты, лживый, о своей судьбе подумай!Твои я ноги стрелами с конемСоединю, как воду с молоком,—Чтоб ни единый раб не смел потомНа властелина выходить с мечом.Живой останешься — для горшей мукиСвяжу тебя, скую цепями руки.А поражу стрелой тебя — ну что жЗа милых сыновей моих умрешь!»Рустам ответил: «От таких речейЛишь чести умаление твоей».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги