Читаем Шах-наме полностью

Сестры узнают Исфандиара

Блистающее солнце закатилось,

И лавка гостя на торгу закрылась.


И две рабыни вышли из дворца,

Таясь от стражи, с черного крыльца.


На их плечах тяжелые кувшины,

На бледных лицах их печать кручины.


Исфандиар, узнав сестер своих,

Лицо свое поспешно скрыл от них.


Он, опасением за них объятый,

Закрылся длинным рукавом халата.


К Исфандиару сестры подошли

И перед ним склонились до земли.


К нему с мольбою робкой обратились,

И слез ручьи по лицам их струились:


«О муж, благословенна жизнь твоя!

Да будут слугами тебе князья!


Ты нам поведай вести об Иране,

И о Гуштаспе, и о Руинтане.


Он — брат наш. Мы — несчастные княжны

Арджаспом нечестивым пленены.


Мы носим воду, бедствуем в неволе,

А наш отец Гуштасп почиет в холе.


Мы босиком принуждены ходить.

Нам нечем головы свои прикрыть.


Завидуем мы в саваны одетым.

О славный муж! Порадуй нас ответом.


Слыхал ли, что в Иране говорят

И помнят ли о нас отец и брат?»


Так Руинтан могучий возопил,

Что ужас девушек оледенил:


«Пусть след Исфандиара истребится,

Коль он, как раб, в цепях отца влачится!


Гуштасп — жестокий изверг, не отец,

Он — див, и не пристал ему венец».


И тут по голосу Хумай узнала

Исфандиара и возликовала.


«Он здесь, он хочет нас освободить!» —

Но тайну ту она сумела скрыть.


Что узнан он, не подала и виду.

Оплакивая рабство и обиду,


В слезах склонялась перед ним она,

За брата опасением полна.


Но понял муж душой проникновенной,

Что узнан он сестрой благословенной.


Открыл он ей лицо свое в слезах,

Как солнце в поредевших облаках.


И на сестер, поникших в униженье,

Смотрел он молча в горьком изумленье.


Сказал: «Теперь недолго вам терпеть.

Уста замком должны вы запереть.


Чтоб вас освободить, мои родные,

Я перенес невзгоды роковые.


Как может наш отец беспечно спать,

Когда вы воду здесь должны таскать?!


Так будь отцом нам небосвод высокий

В наш век убийственный, наш век жестокий!»


Покинул утром лавку лжекупец,

Вошел к Арджаспу-шаху во дворец.


Сказал: «Йездан тебя благослови!

Миродержавный шах, в веках живи!


Вел караван я. И в степном просторе

Увидел вдруг неведомое море.


Сел на корабль я; и, благословясь,

Поплыл. Внезапно буря поднялась.


А спутники, что моря не видали,

От ужаса рассудок потеряли.


Тогда взмолился я и дал обет:

Когда спасет от смерти нас Изед,


Когда мы вступим на берег счастливый,

Где царствует владыка справедливый,


Пир я на всю страну устрою там,

Все за спасенье наших душ отдам;


Воздам дервишу почесть, как царю,

И беднякам богатства раздарю.


Пусть шах теперь мне душу успокоит

И почести великой удостоит.


Пусть шах позволит — для князей его,

Для воинского сонмища всего


Мне пир устроить славный и великий,

Свершить обет перед творцом-владыкой».


Исполнен спеси, жаждущий похвал,

Арджасп, внимая мужу, ликовал.


В ладони хлопнул: «Эй! Созвать скорее

Всех, кто у нас почетней и знатнее!


Пускай сберутся все к Харраду в дом —

И пусть Харрад их угостит вином!»


Ответил гость: «О шах, вселенной свет,

Мудрец и над мобедами мобед!


Мой тесен дом, а твой дворец — святыня.

Мы пир устроим на стенах твердыни.


Ночь холодна. Костры мы запалим,

Сердца мужей вином развеселим».


Арджасп ответил: «Делай все без страха,

Как хочешь. Люб ты сердцу падишаха!»


Исфандиар велел, не тратя слов,

Таскать дрова на стены для костров.


Без счета жеребят, ягнят забили,

Проворно туши наверх потащили.


И от костров, зажженных на стене,

Поплыли тучи дыма в вышине.


Пить сели гости на стенах просторных,

Едва хватало чашников проворных.


И напились, забыли о мечах,

Плясать пошли с нарциссами в руках.

Нападение Пшутана на Руиндиж

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги