Читаем Шах-наме полностью

Встал Руинтан, в шатер вернулся он,Вельмож и приближенных выслал вон.Премудрого Пшутана муж победыОставил для совета и беседы.Сказал он: «Крепость приступом не взять,Осадой тюрков нам не испугать.Хоть я себя в глазах твоих унижу,Исхода, кроме хитрости, не вижу.Ты с войском здесь останься на виду.Я тайно в Руиндиж один войду.Тот, несомненно, муж и славный воинИ трона Кеев и венца достоин,Кто не страшится множества врагов,—Акул в морях, на суше грозных львов.Но все ж — бывают взлеты и паденья,Нужна и хитрость на путях сраженья.Войду я в крепость в образе купца;Не знают тюрки моего лица.В успехе я уверен. В том порукаИ опыт мой, и ратная наука.А ты войска в готовности блюди.Поставь дозор надежный впереди.Коль днем дозоры дым густой увидятИль зарево во тьме ночной увидят,Ты помни: это знак я подаю,Что срок настал — судьбу решать в бою.Тогда ты подымай войска Ирана,Мужей, чьи копья тяжелей тарана.Под знаменем моим людей веди,Сам на виду у всех и впереди,Иди в броне моей, могуч и яр,Чтоб все сказали: «Вот — Исфандиар!»Потом призвал наездников любимых,Испытанных, в бою неустрашимых.Велел им сотню рослых, молодыхПригнать верблюдов, на подбор гнедых.Навьючил на десять мешки с деньгами,На пять — тюки с китайскими шелками.На пять — мешки рубинов, наконец,На одного — престол свой и венец.И принесли сто сорок сундуков,С устройством хитрым потайных замков.Сто шестьдесят он взял мужей надежных,Выносливых, в засаде осторожных.Сто сорок в сундуки он заключил,Горбы верблюдов ими отягчил.А двадцати оставшимся избраннымОн вретищем велел облечься рваным,Чтоб к Руиндижу караван вели,Чтоб за рабов-погонщиков сошли.И, плечи пыльным облачив халатом,Он с караваном двинулся богатым.Приблизился к воротам наконецИ стражам объявил, что он купец.Цепями заскрипел тяжелый ворот.Ворота отперлись, вошел он в город.Все услыхали про его приход.Глазеть сбежался уличный народ.«Купец пришел! — встревожились базары,—Меняет он дирхемы на динары!»Сперва вельможи важные пришлиИзделья поглядеть чужой земли.«Что продаешь купец? — они спросили.—Что нам предложишь? Золота, парчи ли?»Ответил он: «Довольно тут всего,Но лучшее — для шаха самого!Пусть шах великий гостя не обидит,Пусть посмотреть мои товары выйдет!»И вот вельможи царские купцуВелели ехать прямо ко дворцу.К царю пришел он с чашей золотою,Наполненной отборной бирюзою.Шелка Китая, яхонтов подносИ груду перстней шаху он принес.Румийскою парчой дары покрыл он,И амброй их бесценной окропил он.Наполнился благоуханьем зал,Когда перед Арджаспом он предстал.У ног царя рассыпал он динары,Речистой лести расточая чары.«Будь благосклонен к бедному купцу.Я — из Ирана — тюрок по отцу.Торгую в Руме дальнем я и в Чине,Пересекаю горы и пустыни.С богатыми товарами в ТуранПривел я в сто верблюдов караван.О шах! Я честным торгом промышляю.Я продавец, а также покупаю.Надеюсь я, ты защитишь меня,О покровитель мира и броня!Так разреши заняться мне торговлей,Сложить товары под надежной кровлей.Укрой под сенью милости твоейМеня, моих верблюдов и людей!»Сказал Арджасп: «Ты — под защитой шаха!Развеселись душой. Торгуй без страха!Ты здесь — мой гость. И никаких обидНикто в Туране вам не причинит».И царь сказал своим вазирам слово,Чтобы они на площади дворцовойОбширный дом для гостя отвелиИ весь товар туда перенесли.Арджасп устроить там базар велелИ от воров стеречь товар велел.Нехватки не было в могучих мужах,Таскавших сундуки на спинах дюжих.Один носильщик, весь в поту, спросил:«Чем сундуки приезжий нагрузил?Как будто мне, — хоть я и слон по силе,—Всей жизни тяжесть на плечи взвалили!»Открыл, украсил лавку Руинтан,Как будто по весне расцвел тюльпан.У входа пел речистый зазывала,Толпа у входа лавки вырастала.Ночь пробыл дома гость, а поутруОпять явился к шахскому двору.Перед Арджаспом преклонил колениИ сплел узор цветистых восхвалений.Сказал: «По диким я прошел степям.Позволь дары сложить к твоим стопам!Не откажи, владыка благосклонный,Прими браслеты, перстни и короны!Пусть выберет твой главный казначейСокровища — для милости твоей!И сколько бы ни взял он, честь мне будет;А моего богатства не убудет.Владыки дело — брать, купца — дарить.За бедный дар прошу меня простить».Арджасп развеселился, засмеялся,Все больше к гостю сердцем он склонялся.Спросил: «Как звать?» Ответил гость: «Харрад,Я — весельчак, из тех, кто жизни рад».Ответил царь: «Эй, странник благородный,Ты много выстрадал в степи безводной.Живи, торгуй. Я сам — защитник твой.Ко мне являйся прямо в час любой».Выспрашивать он начал Руинтана,Что делается на земле Ирана.Ответил тот: «Пять месяцев почтиЯ пробыл в изнурительном пути».Спросил Арджасп: «Что слышно о Гургсаре?Какие вести об Исфандиаре?»«Великий шах! — ответил лже-Харрад,—По-разному об этом говорят.Был слух: Исфандиар попал в немилость,И средь иранцев смута заварилась…Был слух, что войско поднял он в поход,Что он путем семи преград идет,Что он решил семь подвигов свершитьИ стены Руиндижа сокрушить».Захохотал Арджасп, сказал: «Пустое!Да никогда не сбудется такое!И коршун там не пролетит вовек,Будь Ахриман я, а не человек!»Склонился муж к подножию престола,Вернулся на базар с душой веселой.Велел он двери лавки открывать,Велел прохожих в лавку зазывать.Толпа росла, шумела и галдела,На шелк румийский с завистью глядела.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги