Читаем Шах-наме полностью

Час миновал еще. Вдруг — что за чудо? —В дали степной раздался крик верблюда.Услышав, царь возликовал душойИ поскакал вперед, покинув строй.Увидел под редеющею мглоюШирокую реку перед собою.И караван большой на берегу.Вот первым нар-верблюд вошел в реку.И стал тонуть он, и ревел протяжно,Исфандиар шагнул в реку отважно,На берег нара выволок тотчасИ с ним погонщика-беднягу спас.К царю Гургсара стража притащила,—Дрожал от страха тюрок из Чигила.«Зачем ты лжешь, презренный? — царь спросил.—Ты, змей, мое терпенье истощил!Ты разве нам не говорил, негодный,Что все мы здесь умрем в степи безводной?Ты, знать, хотел по ложному путиК погибели все войско привести?»Гургсар ответил: «Гибель силы вашейДороже жизни мне и солнца краше!Я в муках у тебя, в плену, в цепях.Как не желать мне зла тебе, о шах?»И рассмеялся Руинтан безгневно.Судьба Гургсара впрямь была плачевна.«Эй ты, Гургсар безмозглый, — молвил он.—Как будет медный замок сокрушенИ пленникам возвращена свобода,—Тебя я здесь поставлю воеводой.Всю власть тебе я здесь хочу вручить,Но ты мне должен правду говорить.Тебя я возвеличу, не унижу.Друзей твоих и кровных не обижу».Услышав, что сказал Исфандиар,Надеждой преисполнился Гургсар.Повергнут царской речью в изумленье,Он пал во прах и стал молить прощенья.Царь молвил: «То прошло, что ты сказал.От слов пустых поток песком не стал.Ты нам укажешь брод в реке глубокой,А там до Руиндижа недалеко».Ответил пленник: «Цепи тяжелы.Тот берег дальше, чем полет стрелы.Лишь от оков моих освобожденный,Брод я в пучине отыщу бездонной».Исфандиар ответил: «Так и быть!»И приказал с Гургсара цепи сбить.Взял под уздцы коня Гургсар, и в водуВошел он по неведомому броду.Шел осторожно он с конем своим,И воины пошли вослед за ним.Поспешно бурдюки опорожнялиИ воздухом их туго надували,Привязывали лошадям под грудь,Чтоб невзначай в реке не потонуть.Достигло войско берега другогоИ ратным строем выстроилось снова.Фарсангов десять ровного путиДо цели оставалось им пройти.Сел царь, чтоб силы пищей подкрепитьИ кубок, кравчим налитый, испить,И встал. Надел кольчугу, шлем румийский,Повесил на бедро свой меч индийский.Опять к нему был приведен Гургсар,И пленника спросил Исфандиар:«Ты от беды спасен звездой счастливой.Хочу услышать твой ответ правдивый:Когда главу Арджаспа отрублюИ скорбный дух Лухраспа просветлю,Когда Кахрама, хищного гепарда,Убью в отмщение за Фаршидварда,Как будет Андарман в петле моей,Убийца тридцати восьми князей,[44]Когда я цвет Турана обезглавлюИ, мстя за деда, землю окровавлю,[45]Когда я их повергну в пасти львов,На радость всех иранских храбрецов.Когда я их дома предам огнюИ жен и чад их в рабство угоню,—Ты будешь ликовать иль огорчаться?Какие помыслы в тебе таятся?»Все потряслось Гургсара естество,Проснулся дух воинственный его,Ответил он: «Ты полон злобой мщенья,—Не будет над тобой благословенья!Пусть небо на тебя обрушит мечИ голову твою похитит с плеч!Пади во прах — волкам на растерзанье,Земля тебе — постель и одеянье!»От тех речей, что злобный вел Гургсар,Вспылил, разгневался Исфандиар.Свой меч ему на темя опустил,До пояса Гургсара разрубил.Он истребил Гургсара, гнева полный,И на съеденье рыбам бросил в волны.И, опоясав богатырский стан,Сел на коня суровый Руинтан.Вдали пред ним, на высоте надменной,Возник огромный замок медностенный.За тучи, неприступна и грозна,Вздымала башни хмурые стена.В ряд вчетвером верхом по ней скакалиДозорные, что город охраняли.На чудо-стену Руинтан взглянулИ глубоко и тягостно вздохнул:«Взять стену с бою — силы не найдется.Мне злом на зло, как видно, воздается.Вот залетел я в чуждую страну,Но здесь одно отчаянье пожну».Печально ширь степную озирал он,И вдалеке двух конных увидал он.Стрелой летела желтая лиса,За ней гнались четыре гончих пса.Царь за ловцами теми устремился,С копьем в руке пред ними появился.Спросил их, сбросив на землю с коней:«Чья это крепость? Сколько войска в ней?»Ловцы ответили, дрожа от страха:«То — крепость мощная Арджаспа-шаха.Взгляни на башни — шапка упадет!..Есть двое в этой крепости ворот.Одни из них обращены к Ирану,Другие — прямо к Чину и Турану.Там войско — богатырь к богатырю,Сто тысяч сильных — преданных царю.Снабженная водой, запасом хлеба,Твердыня неприступна, словно небо.Шах десять лет в осаде просидит,И войско голода не ощутит.А кликнет клич — из Чина и МачинаПридут войска по зову властелина,Прискачут — из любой спасут беды.И у Арджаспа нет ни в чем нужды!»Встал полководец, меч свой обнажил он,Двух простодушных тех мужей убил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги