Читаем Ригведа полностью

1 (Я восхваляю) колесничего вашей жертвы, господина племен,Хотара, гостя, ярко сверкающего ночью.Горя в сухих (растениях), колыхаясь в зеленых,(Агни-)бык, (Агни-)знамя, достойное почитания, достиг неба.2 Оба (рода) сделали его тем, кто защищает сразу,Агни - тем, кто поддерживает и ведет к цели жертвенную раздачу.Словно ночь, целуют утренние зори юного (Агни),Поставленного впереди (жертвоприношения), отпрыска самого себя, алого.3 А мы и вправду различаем в мыслях его способы действия и Пани.Ветки были пожертвованы ему для еды.Когда грозные достигли бессмертия,Вот тогда они возвеличили божественный род.4 Ведь область распространения (вселенского) закона, небо, широкий простор,Поклонение, великая Арамати, вызывающая удивление,Индра, Митра, Варуна проявляются в согласии,А также Бхага (и) Савитар с чистой силой действия.5 Вместе со спешащим Рудрой движутся вперед реки,Они обогнали великую Арамати,(Те,) вместе с которыми движущийся кругами (ветер), обегая широкое пространство,Громко завывая, в животе (своем) орошает вселенную.6 Деятельные Рудры, Маруты, принадлежащие всем народам,Коршуны неба, (что) с Асурой из одного гнезда,С ними появляется Варуна, Митра, Арьяман,Индра с богами стремительными, стремительный (и сам).7 У Индры извлекли пользу потрудившиеся (жрецы),Когда речь идет о том, чтоб видеть солнце, и о мужественном подвиге быка:Певцы, которые по его достоинству вытесалиВаджру - союзника на собраниях мужей.8 Даже солнце придержало своих буланых кобылиц.Любой боится Индру как более сильного,(Боится) враждебного пыхтенья из брюха страшного быка.День за днем гремит беспрепятственно победоносный.9 Направьте сегодня с поклоном вашу хвалуРудре умелому, повелевающему мужами,(А также тем) стремительно движущимся, с которыми благожелательный,Охотно помогающий следует с неба, прекрасный сам по себе - с ними, приверженными.10 Ведь это они разнесли (кругом) славу потомства:Брихаспати-бык (и) кровные родственники сомы.С помощью жертв Атхарван первым поддержал (мироздание).Боги, Бхригу проявились едиными по (своим) силам действия.11 Ведь эти Небо-и-Земля с обильным семенем,Нарашанса, четырехчленный, Яма, Адити,Бог Тваштар, Дравинодас, Рибхукшаны,Две половины вселенной, Маруты, Вишну заслуживают преимущества.12 И еще: этот поэт, Ахи Будхнья,Пусть прислушается издалека к нам, стремящимся, когда мы зовем,(А также) солнце-и-луна, врозь бродящие, живущие на небе!О Шами-и-Нахуши, отнеситесь с вниманием к этому (поэту)!13 Да поможет нашему странствию Пушан, связанный со Всеми-Богами,Да поможет Апам Напат, Ваю, чтобы (мы) процветали!Воспойте ветер-дыхание, чтоб (стало) лучше!Услышьте это, о легкопризываемые Ашвины, во время (вашего) путешествия!14 Владыку этих бесстрашных племен,(Того,) кто прекрасен сам по себе, мы воспеваем в хвалебных песнях.Адити неуязвимую вместе со всеми (божественными) женами (славит)Нриманас, а также юного господина ночи.15 Исконный Ангирас пропел здесь по (своей) природе.Поднятые вверх давильные камни разглядывают жертву,(Те,) благодаря которым смотрящий далеко (сома) стал большим.Хорошо укреплено защищенное место. Топор у владельца дров.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги