Читаем Ригведа полностью

1 О Небо-и-Земля, великие, широкие, будьте (милостивы)К нам всегда, (вы -) две половины (вселенной), как две юные жены!С помощью этих (богов) защищайте нас от того, кто сильнее,С их помощью защищайте нас, чтобы мы крепли!2 При каждой жертве тот смертный,(Действительно) почитает богов,Кто, слышный лучше всех издалека, стремитсяПривлечь их добрыми мыслями.3 Велик избранный дар всехБогов, о повелители.Ведь все (они) всемогущие,Все достойны жертв на жертвоприношениях.4 Они прежде всего радостные цари бессмертия:Арьяман, Митра, Варуна, движущийся кругами (ветер).А что же Рудра, восхваленный мужами,Маруты, Пушан и другие, Бхага?5 И еще: (пусть защищают) нас ночь, Апам (Напат), о хозяева огромного богатства,Солнце-и-луна, сотоварищи, чтоб (было у нас) место для жизни,Когда с ними уселся Змей Глубин, (повелевающий) глубинами!6 И еще: два бога Ашвина, повелители красоты,(И) Митра-Варуна (своими) установлениями пусть создадут нам широкий простор!К великим богатствам устремляется он,Минуя трудности, как пустыни.7 И еще: пусть Ашвины сжалятся над нами, хотя они и Рудры.Все-Боги, господин колесницы Бхага,Рибху, Ваджа, о (вы) Рибхукшаны,Движущийся кругами (ветер), о (вы) всеведущие!8 Искусен Рибхукшан, искусен пьянящий напиток почитателя:(Пусть же) при(мчится) пара победоносных буланых коней, которых ты поторапливаешь,(Ты,) чья мелодия несравненна,Словно жертва, исходящая от человека, (принесенная) особо.9 Создай нам отсутствие стыда, о бог Савитар!А этот пусть прославится среди щедрых покровителей!Индра вместе с ведущими (речь) крепко держит для насКолесо (власти) над этими народами, словно вожжи.10 О Небо-и-Земля, вложите в этих мужей, в нас,Великую славу, (достигающую) всех народов,Силу для захвата награды,А также силу для завоевания богатства!11 Эту речь, где бы она ни была, ты, о Индра, преданный нам,Защищай, о сильный, чтобы мы восторжествовали,Всегда - чтобы мы восторжествовали!Пусть станет она тучной от мудрости, о Васу!12 Это мое восхваление мужей, с блеском выезжающее,Пусть усилят они, как дочь солнца,Как плотник, (укрепляющий) соединениеВ конской (сбруе), чтобы оно не распалось.13 Чья (дакшина) вместе с богатством повернулась (к нам),Запряженная ими, золотистая,Она для нас - как мужественные деяния в борьбе,Как завершения, охотно (сделанные).14 Я хочу провозгласить это Духшиме, Притхаване,Вене, про(возгласить) Раме, Асуре среди щедрых покровителей,(Тем,) которые для нас запрягли пять сотен (коней),(Чтобы это) прославилось на их пути.15 И сверх того семьдесят и семь тамСразу назначил Танва,Сразу назначил Партхья,Сразу назначил Маява.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги