Читаем Ригведа полностью

1 Пробуждаясь, он зажигается теми, кто (уже) пробудился,Домашний (бог) в доме, набирающий сил на месте Иды,Хотар каждой жертвы, которого надо выбирать,Могучий, блистательный, добрый друг для дружелюбного.2 Прекрасный на вид, этот гость в каждом домеТаится в каждом куске дерева, кА охотник (в лесу),Принадлежа человеку, он не презирает ни одного человека.Он живет среди племен, в каждом племени, принадлежа племени.3 По силам действия прекрасный силой действия, по силам духа прекрасный силой духа,О Агни, ты поэт по поэтической силе, всезнающий.Васу, ты один владеешь благами,Которые ведут к процветанию небо и землю.4 Зная путь, о Агни, ты уселся на подобающееТебе лоно, богатое жиром, на месте Иды.Твои появления блистательны, как у утренних зорь,Беспорочны, как лучи солнца.5 Твои красоты - словно молнии у грозовой тучи.Яркие, они блистают, как знамена утренних зорь,Когда выпущенный на растения и деревья,Ты сам собираешь пищу во рту.6 Его усвоили растения как своевременную завязь.Этого Агни воды породили как матери.Его точно так же вынашивают в себеДеревья и растения и рожают каждый день.7 Когда ты распространяешься, раздутый ветром, приведенный в движение,Жадно пожирающий пищу, сколько хочешь,(То) выстраиваются по отдельности, как колесничие,Нестареющие отряды, о Агни, у тебя, испепеляющего.8 Создателя мудрости, приводящего к цели жертвенную раздачу,Агни-хотара, лучше всех владеющего мыслью,Это его выбирают одинаково при малой,Его же при большой жертве - никого другого, кроме тебя.9 Только тебя выбирают здесь хотаром, о Агни,Твои сторонники, устроители (обряда) на жертвенных раздачах,Когда преданные богам люди готовят тебеЖертвенные услады, совершая возлияния, расстелив жертвенную солому.10 У тебя, о Агни, - служба хотара, у тебя - в урочное время служба потара,У тебя - служба нештара, ты агнидх благочестивого,У тебя - служба прашастара, ты действуешь как адхварью,Ты Брахма и господин дома в нашем жилище.11 Какой смертный, о Агни, тебе бессмертному,Будет служить дровами или же совершением возлияния,Тому ты бываешь хотаром, отправляешься в качестве вестника,Просишь (за него богов), приносишь жертвы, действуешь как адхварью.12 Эти молитвы, речи, гимны, хвалебные песни,Прекрасные прославления вместе отправились от нас к нему,Стремясь к благам, к благому Джатаведасу,Которым он должен радоваться, усиливая (их,) хотя они и так сильны.13 Это прекрасное самое новое прославление я хочу провозгласитьЭтому древнему, жаждущему (прославления). Да услышит он нас!Да будет это у него в сердце, чтобы приласкать (его),Как любящая жена в прекрасной одежде - (своего) мужа.14 В кого приносят в жертву отпущенныхКоней, быков, волов, яловых коров, баранов,В пьющего сладкий напиток, для (этого) устроителя обряда, с сомой на спине,В сердце я порождаю молитву, приятную для Агни.15 Возлияние возлито в твой рот, о Агни,Как жир в ложку, как сома в сосуд.Дай нам богатство, завоевывающее награду,Состоящее из прекрасных сыновей, знаменитое, блистательное, высокое!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги