Читаем Ригведа полностью

1 Индру я хочу прославить как самого мужественного, кто своей величинойРаздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,Кто как поддерживатель народов (своими) размерами заполнил (вселенную),Величиной выступая над реками.2 Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.Черный мрак он убил (своим) блеском.3 Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути совместноеСвященное слово, не имеющее равных на земле (и) на небе, новое.Индра, который всегда разглядывает родство чужого,Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.4 Для Индры я гоню хвалебные песни - воды,Вытекающие непрерывным потоком со дня океана,(Для того,) кто (своими) силами установил врозьНебо и землю, словно колеса с помощью оси.5 Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,Буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный из выжимок,(Превосходит) все кусты (и) деревья.Индру вблизи замены не могут обмануть.6 Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул сома,Когда его ярость, усиливаясь,Разбивает твердое, ломает крепкое.7 Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья.Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.Он расколол гору, совсем как новый горшок.Индра со своим союзниками загнал скот.8 А ты, Индра, был умным мстителем.Как нож - суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),Кто предает установление Митры (и) Варуны,Как люди (предают) друга-союзника.9 (Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,Пре(дают) обязательства, Варуну -Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,Могучее, бычье, пламенное!10 Индра повелевает небом, Индра - землей,Индра - водами, Индра - также горами,Индра - сильными, Индра - также мудрыми.Индру надо призывать в мире и в походе - Индру.11 Индра выступает над ночами, возросший вы(ступает) над днями,Он вы(ступает) над воздушным пространством, вы(ступает) над областью океана,Вы(ступает) над протяженностью ветра, вы(ступает) над краем земли,Вы(ступает) над реками, вы(ступает) над поселениями.12 Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,Устремиться твой ненасытный выстрел, о Индра!Как камень, брошенный с неба, поразиДрузей-обманщиков раскаленным оружием!13 (Ему,) в самом деле, под(чинились) месяцы, под(чинились) и леса,Под(чинились) растения, под(чинились) горы,Под(чинились) охотно Индре две половины вселенной,Под(чинились воды, когда он родился.14 Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,Будут лежать вперемежку плашмя на земле?15 (Те,) что враждебно настроившись, против нас выступили,Почитая себя очень свирепыми, о Индра,Пусть (эти) недруги соединяться с непроглядным мраком!Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над нами!16 Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,Священные слова воспевающих риши.Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!17 Так, о Индра, мы хотели бы узнатьТвои новые милости, приносящие пользу!С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!18 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,(Бога,) слышащего (нас), грозного - для поддержки в сражениях,Убивающего врагов, завоевывающего награды!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги