Читаем Ригведа полностью

1 Жертвенное возлияние - напиток нестареющий, приятный,Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.Благодаря его собственному побуждению распространились боги,Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).2 Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.Солнце явилось взорам, когда родился Агни.Боги, земля, небо, а также воды,Растения возрадовались в дружбе с ним.3 Посланный сейчас богами, достойными жертвы,Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,Который (своим) светом протянулся через землюИ через это небо - через два мира и через воздушное пространство.4 Кто был первым хотаром, угодным богам,Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),Тот сделал процветающим (все), что летает, что ходит,Что стоит, что движется - Агни-Джаведас.5 Так как ты, Джаведас, встал во главеВселенной, о Агни, со (своим) блеском,Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.6 Ночью Агни бывает главой земли,Из него рано утром рождается восходящий Сурья.(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.7 Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию, когда его зажгут,Засверкал, возникший на небе, лучистый.В этого Агни все боги под исполнение гимновВозлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших) тел.8 Боги создали сначала исполнение гимнов,Затем - Агни, затем - жертвенное возлияние.Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.Его (такого) знает небо, его - земля, его - воды.9 Этот Агни, которого породили боги,В которого совершили возлияния все существа,Своим пламенем согрел землюИ это небо - (своим) величием, (он,) распрямляющийся.10 Ведь под восхваление боги на небе породилиАгни, (своими) силами заполнившего мир.Они сделали его таким, что он стал трояким.Он помогает созреть различным растениям.11 Когда же достойные жертв боги поместилиЕго на небо, Сурью, сына Адити,Когда появилась бродячая пара,Только тогда все существа прозрели.12 Для всей вселенной боги сделали АгниВайшванару символом дней.Тот, кто протянул сверкающий утренние зори,Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.13 Достойные жертвы провидцы, богиПородили Агни-Вайшванару - нестареющуюДревнюю звезду, движущуюся, не сбиваясь с пути,Сильного, высокого надсмотрщика чуда.14 Вайшванару, мощно пылающего все дни,Агни-провидца мы призываем заклинаниями,Боги, который (своим) величием охватил обе широкие (половины вселенной),Как снизу, так и сверху.15 Я слышал о двух путях предков:(Путь) богов и (путь) смертных.На этих двух (путях) сходится все то, что движетсяМежду отцом и матерью.16 Две обращенные друг к другу (половину вселенной) несут странствующего.Рожденного из головы, воспринятого мыслью.Он стоит, обращенный ко всем существам,Неослабевающий, энергичный, сияющий.17 Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает (это)?Друзья устроили общее праздничное собрание.Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?18 Сколько (существует) огней? Сколько солнц?Сколько утренних зорь? Сколько же вод?Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.19 Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятсяВ облик утренней зари, о Матаришван,В это время действует брахман,Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже хотара.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги