Читаем Ригведа полностью

1 Как (и) у которого из богов, прислушивающихся при (нашем) обращении,Мы вспомним приятное для вспоминания имя?Кто посочувствует? Который (из них) доставит нам радость?Который (из них) повернется (к нам) с помощью?2 В сердце рассуждают рассуждения, поэтические мысли,Видят силы видения, летают во (все) стороны.Не находится другого сочувствующего, кроме них.К богам устремились мои желания.3 Не воспеть ли мне в песне Нарашансу, Пушана,(Бога,) которого не спрятать, Агни, зажженного богами,Солнце-и-Луну, две (формы) Луны, Яму на небе,Триту, Вату, Ушас, Ночь, Ашвинов?4 Как, какой хвалебной песнью усилитсяГромкогласный поэт Брихаспати, (какими) прекрасными гимнами?Пусть Аджа Экапад вместе с легко призываемыми (божественными) певцами,Ахи Будхнья слушает при (нашем) призыве (богов)!5 Или же, о Адити, при рождении Дакши при служении (ему)Ты привлечешь к себе двух царей - Митру-Варуну?(Вот) Арьяман, чей путь недостижим, (бог) с многими колесницами,С семью хотарами - (ты привлечешь его к себе) при (его) разнообразных рождениях?6 Эти скаковые кони, слышащие зов, пусть услышатНаш зов, все (эти) приносящие награду, с размеренным бегом,Добывающие тысячу сами по себе, словно при захвате (награды) за мудрость,(Эти) великие, которые принесли богатство в сражениях.7 Ваю, запрягающего колесницу, ПурамадхиСделайте благосклонными, Пушана - для дружбы!Ведь они по побуждению бога СавитараСледуют (его) воле, одинаково настроенные (с ним), одинаково думающие.8 Трижды семь текущих рек, могучие воды,Лесные деревья, горы, Агни - на помощь мы призываем,Кришану, стрелков, Тишью на общем месте (мы призываем),Рудру, самого рудрического из Рудр.9 Сарасвати, Сараю, Синдху с (ее) волнамиВеликие, могучие, пусть придут с (их) помощью, подкрепляющие,Божественные воды, матери, дающие хорошее самочувствие!Дайте нам (своим) пением жирное, сладкое молоко!10 А также Мать, живущая в высоком небе, пусть услышит нашуРечь, Тваштар с богами (и их) женами, (наш) отец,Рибхукшан, Ваджа, господин колесницы, Бхага!Да охранит нас радостная речь потрудившегося жреца!11 Радостное на вид, словно жилище, полное еды,Приносящее счастье восхваление Рудр-Марутов!Благодаря коровам пусть будем мы сверкающими среди людей!О боги, пусть всегда нас сопровождает жертвенное возлияние!12 Молитву, которую вы мне дали, о Маруты,О Индра, о боги, о Варуна, о Митра,Сделайте ее набухшей, как корову от молока!Ну, конечно, вы повезете на колеснице (мои) хвалебные песни!13 Конечно же, о Маруты, вы как-нибудьПримете во внимание это наше общее рождение с вами!На пупе, где мы впервые вместе встретились,Там Адити пусть установит наше кровное родство (с вами)!14 Ведь эти две великие матери Небо-и-Земля,Богини, достойные жертв, идут вместе с поколением богов.Обе (богини) поддерживают (своими) поддержками оба (рода)И изливают много семени вместе с отцами.15 Это жертвенное возлияние достигает всего желанного:(Сюда относятся также) Брихаспати (и) удивительная Арамати.Где давильный камень, выжимая мед, громко шумит,(Там) наделенные мудростью (поэты) прогремели (своими) произведениями.16 Так поэт громкогласный, знаток (вселенского) закона,Стремящийся к богатству, любящий богатство,Вдохновенный, (своими) гимнами и произведениямиГайя сделал тут набухшим божественный род.17 Так вас воодушевил сын Плати,О все Адитьи, о Адити, (он,) наделенный мудростью.Власть предержащие мужи, божественный родБыли прославлены Амартьей Гаей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги