Читаем Ригведа полностью

1 (Те,) что (придя) издалека, хотят заключить дружбу,Довольные людьми, (хотят поддержать) потомков Вивасвата,Боги, что сидят на жертвенной соломе Яяти,Сына Нахуши, пусть они вступятся за нас!2 Ведь все ваши имена, о боги, достойны поклонения,Достойны восхваления, а также ваши (имена) достойны жертв.О вы, что рождены от Адити, от вод,От земли, все услышьте здесь мой призыв!3 Для кого мать дает набухнуть (своему) сладкому молоку,(Своим) сливкам, Небо-Адити, крепкая, как скала,Этих Адитьев, мужающих от гимнов, несущих бычий (груз),Прекрасно награждающих, радостно приветствуй - на счастье!4 Со взглядом героя, неморгающие богиПо достоинству достигли высокого бессмертия.С колесницами из света, обладающие змеиной силой превращений, безгрешные,Они надевают на себя небесный свод - на счастье!5 Вседержители, помогающие (людям) крепнуть, что пришли на жертвоприношение,Что устроили себе жилье на небе, не зная препятствий, -Попробуй привлечь их поклонением (и) прекрасными гимнами,Великих Адитьев (и) Адити - на счастье!6 Кто успешно создает вам восхваление, которым вы наслаждаетесь,О Bee-Боги Ману, сколько вас ни на есть?Кто для вас правильно приготовит обряд, о рожденные для силы,Который перевезет нас через беду - на счастье?7 Кому Ману принес первую жертву,Зажегши огонь с размышлением с помощью семерых хотаров,Вы, о Адитьи, даруйте (нам) надежную защиту,Сделайте легкопроходимыми, прекрасными наши пути - на счастье!8 (Те,) что правят мирозданием, провидцы,Радетели обо всем: неподвижном и движущемся, -О боги, перевезите нас сегодня за пределыГреха, совершенного (или) несовершенного - на счастье!9 В сражениях мы призываем Индру, легко призываемого,Избавляющий от беды, творящий благо божественный род,Агни, Митру, Варуну - для захвата (добычи), Бхагу,Небо-и-Землю, Марутов - на счастье!10 (Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую, Небо беспорочное,Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед.Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,Безгрешную, не дающую течи - на счастье!11 О все достойные жертв, вступитесь, чтобы помочь,Защитите нас от злобных козней!Да призовем мы вас сбывающимся призывом богов,(Вас,) слушающих, о боги, чтобы поддержать - на счастье!12 Прочь болезнь, прочь всякое упущение при жертвоприношении,Прочь труднораспознаваемую враждебность злоумышленника!Далеко от нас, о боги, удержите ненависть!Создайте нам широкую защиту - на счастье!13 Целый (и) невредимый, процветает тот смертный,По закону продолжает он свой род в потомстве,Кого вы, о Адитьи, ведете своим прекрасным ведениемЧерез все трудности на счастье!14 Какой (колеснице), о боги, вы помогаете при захвате добычи,Какой при захвате (награды) среди героев, о Маруты, когда установлена ставка,На эту победоносную колесницу, о Индра, выезжающую рано утром,Не подверженную повреждениям, мы хотели бы взойти!15 Счастье нам на дорогах, в пустынях,Счастье в водах, в пределах, освещенных солнцем,Счастье нам при зачатии сыновей в (материнских) лонах,На счастье, о Маруты, определите (нас) для богатства!16 Счастье ведь самое лучшее в дороге:(То,) что богато унаследованным имуществом (и) идет навстречу (самому) ценному.(Да хранит) оно нас дома, да хранит оно (нас) на чужбине.Да будет оно легко доступно, имея богов хранителями!17 Так вас воодушевил сын Плати,О все Адитьи, (он,) наделенный мудростью.Власть предержащие мужи, божественный родБыли прославлены Амартьей Гаей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги