Читаем Ригведа полностью

1 Вот это обладающее (природой) Рудры священное слово,Проявляющееся в хвалебной речи благодаря силе духа во время состязания (творческих) возможностей,Которое, мощно вызывая щедрость, приведет к целиЕго родителей (и) семерых хотаров на пятый день.Стремясь к дару, подверженному обману,Этот Чьявана соорудил алтарь из отстойных остатков.Турваяна, еще лучший творец хвалебной речи,Словно поток излил непреходящее семя.3 (Тот,) при чьих призывах, словно острая мысль,Бросаясь изо всех сил, вы двое охотно принимаете вдохновенные песни,Кто, очень мужественный, со стрелами в рукеУкрасил свое намерение...4 Когда черная сидит среди рыжих коров,Я зову вас двоих, о отпрыски неба Ашвины.Примите мою жертву, приходите на мое угощение,Как те, кто всегда добывает жертвенную усладу, как те, чей обман немыслим.5 Когда у него вытянулся совершающий мужское дело (уд), испуская (семя),То мужественный вынул (его,) нацеленного.Он снова рывком вытаскивает то,Что было вставлено в юную дочь, (этот) неудержимый.6 Когда происходило действие в середине (любовной) схватки,И отец осуществлял (свое) желание в отношении юной женщины,Разделяясь, они потеряли немного семени,Пролившегося на поверхность (земли), на лоно благого деяния.7 Когда отец покрыл свою дочь,Соединяясь (с ней), он пролил семя на землю.Благожелательные боги породили священное слово(И из него) вытесали Вастошпати, хранителя закона.8 Он, как бык в борьбе, выбрасывал пену.В то же время: туда-сюда, (и) он бросается прочь, слабо соображающий.Он спешит, словно оттолкнули (его) правой ногой, (думая:)"Эти мои объятия не подействовали".9 Быстро, словно от едущего на (колеснице), (поднялся) шум от потомства.Оно устроилось у вымени, как нагой у огня.Он захватывает дрова, и он захватывает награду.Он родился как поддерживатель, мощно сражающийся благодаря (своей силе).10 Быстро пришли Навагва к дружбе с юной женщиной,(Они,) глаголящие истину, к истинному союзу.(Те,) что пришли к хранителю (скалы) двойной прочности,Не имея награды за жертвоприношение, хотели подоить несотрясаемые (твердыни).11 Быстро снова (добившись) дружбы юной женщины,Как ценный дар, они поторопили семя (»которое есть) истина,Прозрачное, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,Молоко легкодоящейся коровы.12 Когда они потом заметили, что (из загонов) похищен скот,(То) так говорит тот ведущий речь, кто одаривает (певцов):"Благодаря природе Васу, у Васу певцы лишены недостатков.Он создает (им) все имущество, включая скот".13 И вот тогда пришли осаждающие его.Осаждая многие (крепости), они хотели расщепить Наршаду.У Шушны, богатого потомством, неудержимыйОбнаружил завязанное (уязвимое место), которое было спрятано.14 Чье имя - "блеск", а также "боги" -(Те,) что сидят на тройном месте (жертвы), как (солнце) на небе,(Чье) имя "Агни", а также "Джатаведас" -Услышь нас, о хотар, как благосклонный хотар жертвоприношения!15 А также эти двое светящихся, обладающих (природой) РудрыНасатьев, о Индра, пусть будут готовы к моему восхвалению (и) почитанию -(Те,) что, подобно Ману, дарят (тому,) кто разложил жертвенную солому,Радостные, получающие жертвенную усладу, почитаемые среди племен.16 Этот прославленный царь был восхвален как устроитель (обряда).Вдохновенный, он пересекает воды, используя себя как мост.Он приводит в трепет Какшиванта, он - Агни,Словно колесо, бегущее быстро у скакуна, (сотрясает) обод.17 Это двойного происхождения сын Витараны, жертвователь,Должен подоить легкодоящуюся (и тем не менее) яловую корову,Когда он притягивает к себе Митру-Варуну (своими) песнями(И) Арьямана - с (их) лучшими защитными средствами.18 Родственный ему богатый покровитель, направляющий на тебя на небе (свою) силу видения,Набханедиштха исступленно бормочет:"Это наше высшее происхождение, или и его тоже.Я был после этого каким-то по счету".19 "Это мое происхождение. Здесь мое место.Это мои боги. Вот я весь,Дваждырожденный, перворожденный закона.Это (все) дала надоить корова при рождении".20 Тут среди этих (племен) милый возница (?), ярко сверкающий,Распрягает (коней), (этот) ездящий по двум путям, побеждающий в древесине.Когда дитя в доме (становится), как устремленная вверх линия,Мать быстро рожает крепкого любимца.21 Тут коровы юной женщиныУшли по просьбе некоего процветающего.Слушай ты нас, о обладатель прекрасных богатств! Приноси ты жертвы!Он усилился от милостей Ашвагхны.22 Тут, о Индра, ты вспомни о насВ связи с великим богатством, о господин мужей, громовержец!И защищай наших щедрых дарителей, охраняй богатых покровителей,Надежно живущих под твоим присмотром, о обладатель буланых коней!23 Тут, когда в поисках коров, о два царя,Он стремительно мчится ради певца, стремительный, взывающий -Ведь тот был у них самым любимым вдохновенным (поэтом) -Пусть он увезет прочь и спасет их!24 Тут вот при его собственном процветанииМы просим вот о чем, радостно воспевая:Стремительным (пусть будет) его сын, (его) конь,А ты - вдохновенный певец, притом там, где завоевывают славу.25 Если он, окруженный поклонением, наслаждается хвалойУ нас, (созданной) для дружбы с вами двоими, для толпы (Марутов),(Он,) к кому со всех сторон стекаются песни,Как многообразный путь (ведет к цели), то пусть почтят (его) ради (его) милости!26 Он тот, кто воспет водами, окружен богами -Ведь так его сейчас усилил сородич поклонением,Гимнами, песнями, речами.Расходится в разные стороны путь молока коровы.27 О боги, достойные жертв, будьте же вы для насПолностью единодушны, чтобы (оказать) великую помощь,Вы, что, расходясь, привозили награды,Вы, что бываете зоркими наблюдателями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги