Читаем Ригведа полностью

1 Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.Как можно дальше пусть отступит Ниррити!2 Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатстваСоздать себе запас пищи и всяческую славу!Всему этому пусть возрадуется наш певец!Как можно дальше пусть отступит Ниррити!3 Мы хотим можно превзойти врагов силами мужества,Как небо - землю, как горы - равнины!Все это понимает наш певец.Как можно дальше пусть отступит Ниррити!4 Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!Как можно дальше пусть отступит Ниррити!5 О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,Продли хорошенько нам жизненный срок, чтоб мы жили!Дай нам радоваться при виде солнца!Укрепи ты (свое) тело жиром!6 О уводящая дыхание жизни, снова вложи в насЗдесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!Пусть мы долго видим, как восходит солнце!О Анумати, помилуй нас на счастье!7 Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,Снова богиня-небо, снова - воздушное пространство!Снова пусть сома дарует нам тело,Снова Пушан - (тот) путь, который счастье!8 Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,Вечно юные матери закона!Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!Пусть же совсем ничего не болит у тебя!9 Вниз по два, вниз по триС неба движутся целебные средства -Одно-единственное странствует по земле.Пусть унесут они прочь (то.) что повреждение!О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!Пусть же совсем ничего не болит у тебя!10 Пригони, о Индра, тяглового быка,Который привез повозку жены Ушинары!Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!Пусть же совсем ничего не болит у тебя!

X, 60. Восхваление царя Асамати

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги