Читаем Ригведа полностью

1 Это твой один (свет), а дальше твой другой -С третьим светом соединись!При соединении с телом будь прекрасным.Приятным богам на высшей родине!2 О скакун, твое тело, везущее тело,Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!Несгибаемый, чтобы нести великих богов,Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!3 Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),Мчись успешно к хвале, успешно к небу,Успешно по истинным древним законам,Успешно к богам, успешно в (своем) полете!4 Даже отцы не властны над их могуществом.Боги вложили силу разума в божественных.Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:(Те) снова вошли в их тела.5 Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,Меряя прежние неизмеренные формы.К (их) телам привязаны все существа.Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.6 Асуру, нашедшего свет, сыновья двоякоУкрепили с помощью третьего деяния.Свою смену, отчую силу, протянутую нитьОтцы вложили в последующие (поколения).7 Как на челне - через пучину во (все) стороны земли,Так благополучно (переправляясь) через все опасности,Брихадуктха благодаря (своему) величию вложилСвою смену в поздние (и) в ранние (поколения).Х, 57. Ко Всем-Богам3a…дух manas1 Да не удалимся мы ни от (праведного) пути.Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!Да не окажутся у нас недруги на пути!2 Кто приводит жертву к цели,(Кто) нить, протянутую к богам,Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!3 Сейчас мы вызываем духС помощью сомы, посвященного Нарашансе,И молитв отцов.4 Да придет к тебе снова (твой) дух -Для размышления, для силы действия, для жизни,И чтоб долго видеть солнце!5 О отцы, пусть божественный родСнова отдаст наш дух!Мы хотим принадлежать к толпе живых!6 Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,Неся дух в телах,Имея потомство, принадлежать (ему)!

X, 57. Ко Всем-Богам

1 Да не удалимся мы ни от (праведного) пути,Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!Да не окажутся у нас недруги на пути!2 Кто приводит жертву к цели,(Кто) нить, протянутая к богам,Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!3 Сейчас мы вызываем духС помощью сомы, посвященного Нарашансе,И молитв отцов.4 Да придет к тебе снова (твой) дух -Для размышления, для силы действия, для жизни,И чтоб долго видеть солнце!5 О отцы, пусть божественный родСнова отдаст наш дух!Мы хотим принадлежать к толпе живых!6 Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,Неся дух в телах,Имея потомство, принадлежать (ему)!

X, 58. Заговор на возвращение духа

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги