Читаем Ригведа полностью

1 Ваша ездящая кругами, легко катящаяся колесница, о Ашвины,Которую жертвователь должен призывать вечером и на заре, -Все мы один за другим призываем ее для вас,Легко призываемую, как имя отца.2 Поощряйте щедроты, оплодотворяйте поэтические мысли,Приведите в движение силы изобилия - этого мы хотим.Славную долю создайте нам, о Ашвины!Сделайте нас, о Ашвины, приятными, как сома, для богатых покровителей!3 Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы),Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого.Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи,Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного.4 Вы Чьявану старого, словно колесницу,Снова смастерили юным, чтобы он двигался.Сына Тугры вы вывезли из вод.Все эти ваши (деяния) достойны провозглашения на выжиманиях (сомы).5 О прежних ваших подвигах я хочу рассказать среди народа.А также были вы целителями, приносящими радость.Сейчас мы хотим снова использовать вас для помощи,Чтобы поверил, о Насатьи, (даже) этот чужой!6 Я позвала вас - услышьте меня, о Ашвины!Постарайтесь для меня, как родители для сына!(Я) без друзей, неопытна, без кровных родных, неразумна.Защитите меня от этого проклятия!7 Вы привезли на колеснице для ВимадыШундхью - девицу Пурумитры.Вы отправились на зов Вадхримати,Вы создали удачное зачатие для Пурамдхи.8 Вы сделали возврат вдохновенного Кали,Достигшего старости, снова юным.Вы вытащили Вандану из западни,Вы сразу же дали возможность Вишпале бежать.9 О два быка, Ребху, тайно спрятанного,(Уже) умершего, это вы извлекли, о Ашвины,А также раскаленную печьВы сделали приятной для Атрии Саптавадхри.10 Вы, о Ашвины, подарили Педу белогоКоня, победителя с девяносто девятью наградами,Достойного воспевания, быстро увозящего друзей,(Коня, которого) мужи должны призывать, как Бхагу, (коня,) приносящего радость.11 Не настигнет ниоткуда, о два царя, о Адити,Ни беда, ни опасность, никакой страх того,Кого, вы, о Ашвины, легкопризываемые, ездящие по дорогам Рудры,Вместе с супругой делаете обладателем первой колесницы.12 Приезжайте на той более быстрой, чем мысль,Колеснице, которую вам сделали Рибху, о Ашвины,(И) при запрягании которой рождается дочь неба(И) обе прекрасные половины для Вивасвата.13 Совершите обьезд на победоносной (колеснице) через гору!Вы сделали для Шаю корову набухшей (молоком).Вы (своими) силами освободили из пастиСамого волка (уже) проглоченную перепелку.14 Мы создали эту хвалу для вас, о Ашвины,Мы вытесали ее, как Бхригу - колесницу.Мы привели ее, как женщину для юного мужа,Держа, как собственного сына, продолжателя рода.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги