Читаем Ригведа полностью

1 Пусть поднимутся ближние, под(нимутся) дальние,Под(нимутся) средние отцы, достойные Сомы!Кто, зная закон, ушел беспрепятственно ушел в жизнь духов,Да помогут нам эти отцы в призывах!2 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,Которые раньше, которые позже отправились,Которые осели в земном пространствеИли которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.3 Я нашел легконаходимых отцов,Потомка и (высший) шаг Вишну.(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушаютВыжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.4 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!Эти жертвенные напитки приготовила для вас - наслаждайтесь!Придите сюда с самой благотворной поддержкой,А также дайте нам счастье и благо без повреждения!5 Призваны отцы, достойные Сомы,Для приятных угощений на жертвенной соломе.Пусть придут они, пусть послушают здесь!Пусть заступятся они и поддержат нас!6 Сев справа, подогнув колено,Воспойте все эту жертву!Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,Если по природе человеческой мы совершили грех!7 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),Дайте богатство почитающему (вас) смертному!Сыновьям, о отцы, подарите из этогоДобра! Наделите здесь силой!8 (Те) наши прежние отцы, достойные сомы,Васиштхи, что проследовали на питье сомы,Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!9 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, -О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), -О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,С дальними прежними отцами, сидящими вокруг горячего молока!11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,А также дайте богатство из здоровых мужей!12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,Каких мы знаем и каких не узнаем, -Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.Наслаждайся по своему обычаю хорошо подготовленной жертвой!14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,Посреди неба радуется поминальной жертве, -С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь уводящий от жизни!Создай (новое) тело по желанию!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги