Читаем Ригведа полностью

1 Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,Для жаждущего Пуру, о древний царь!2 (Ты - тот,) к кому сходятся люди,Как коровы к теплому загону, о самый юный.Ты вестник богов (и) смертных.Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.3 Растя тебя, как ребенка родного,Носит (тебя) преданная мать.Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.4 Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрыйАгни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.Как господин племени он целует непрерывно юницу.5 Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.Он пребывает в дереве - седой, со знаменем-дымом.(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремился к воде,(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).6 Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!7 Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкреплениями!Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти.Защищай также без устали нас самих!

Примечания

Размер - триштубх

1с Для жаждущего iyaksave - Дезидеративное прилагательное от yaj - приносить жертвы, которое может значить: желающий приносить жертвы - и просто - желающий, жаждущий

2b…к теплому загону (usnam vrajam)…- Этот эпитет необычен и привлекает внимание. Не является ли он свидетельством того, что, когда слагался этот гимн, племена Ариев двигались еще по территории с нежарким климатом?

4a Неразумные, о разумный (mura amura)…- В оригинале Глупые, о неглупый. Соположение антонимов - один из стилистических приемов в РВ

4с ...покров vavrih - Может быть, это куски дерева, из которых трением добывают огонь

5a ...в старых (кусках дерева) sanayasu f. - Или - в старых растениях

5d ...проводят pranayanta - Техническое выражение, обозначающее перенесение огня на алтарь

6a Как два…разбойника…- Сравнение эллиптично. Подразумевается: связали встреченного в лесу путника

X, 5. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги