Читаем Ригведа полностью

1 Действуя (по своей природе), дитя великих (рек),Возбуждая силу видения вселенского закона,Он охватил все любимые (вещи), и (это) с самого начала.2 В челюстях ТритыОн воспользовался местом, которое (хранится) в тайне,Вместе с семью формами жертвоприношения и (своим) любимым (местом).3 (Очищаясь) потоком (через) три (цедилки) Триты,Приведи в движение богатство на трех спинах!Он измеряет свои расстояния, наделенный силой духа.4 Едва он родился, семь матерейНаставили для блеска устроителя обряда.Он прочно (укоренился) в богатствах, потому что понимает в (этом).5 В его завете обьединеныВсе боги безобманные.Желанны бывают наслаждения, потому что они доставляют удовольствие.6 Кого породили (эти) возросшие от законаКак зародыша, приятного на вид,Поэта, самого щедрого, многожеланного на обряде…7 К (нему устремились) сами две обьединенные (жены),Две юные матери вселенского закона,Протягивая жертву по порядку, когда (его) умащают.8 Благодаря силе духа, (о ты) с ясными глазами,Ты открыл загон неба,Возбуждая силу видения вселенского закона во время обряда.

Примечания

Автор, по анукрамани, - (божество) Трита Аптья (Trita Aptya)

IX, 103. К Соме

1 Очищающему соме, устроителю обрядаЯ про(изношу) предложенную речь.Я приношу (ее), как приношение, с помощью молитв - пусть он насладится (ею)!2 Он течет кругами по ситу из овечьей шерсти,Умащенный коровьим молоком.Очищаемый, он создает себе три стоянки, (этот) буланый.3 В сите из овечьей шерстиКругами в сосуд, сочащийся медом.Его приветствуют семь голосов риши.4 (Он течет) кругами, вождь поэтических мыслей.Принадлежащий всем богам, безобманный.Сома, очищаясь, вошел в два чана, (этот) буланый.5 Мчись кругами по своим божественным обычаямС Индрой на одной колеснице,Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный (бог)!6 (Мчась) кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде,Бог, выжатый для богов,Всепроникающий Павамана течет через (цедилку).

Примечания

Автор, по анукрамани, - (божество) Двита Аптья (Dvita Aptya), букв. второй водяной

IX, 104. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги