Читаем Ригведа полностью

1 Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу,Ради выжатого пьянящего (сомы)Прогоните прочь псаС длинным языком, о друзья!2 Кто, выжатый, кругами течет впередОчищающим потоком,(Этот) сок сомы - словно конь, решающий исход (битвы).3 Этому сому, трудновозбудимого,Мужи (поторапливают) всесторонней поэтической мыслью,Жертву поторапливают давильными камнями.4 Выжатые для Индры соки сомы,Самые богатые медом, пьянящие,Потекли, имей при себе цедилку.Да пойдут к богам ваши пьянящие напитки!5 Сок сомы очищается для Индры -Так сказали боги.Повелитель речи чувствует себя воинственным,Властвуя надо всем благодаря (своей) силе.6 Он очищается в тысячу потоков,Океан, приводящий в волнение речь,Сома, господин богатств,Друг Индры, день за днем.7 Вот он течет: Пушан, Богатство,Бхага, сома очищающийсяГосподин всего мирозданияСтал вглядываться в обе половины вселенной.8 Приятные коровы приветствовали (его) вместе,Предвкушая пьянящий напиток.Соки сомы создают себе пути,(Эти) очищающиеся капли.9 Богатство, которое самое сильное, достойное славы,Принеси его, о Павамана,(То,) что пре(восходит) пять народов,Благодаря которому мы победим!10 Очищаются соки сомы, капли,Лучше всех находящие выход для нас,(Которые,) когда они выжаты, беспорочные друзья,Благожелательные, находящие небо.11 Выжатые давильными камнями,Заметные на шкуре коровы,Со всех сторон они прошумели нам вместеЖертвенную усладу, (эти) находящие блага.12 Эти очищенные прозорливыеСоки сомы, смешанные с кислым молоком,Приятны на вид, словно солнца,(Эти) спешащие, (чтобы) прочно (устроится) в жире.13 Словно смертный, он выбрал себе ту речьВыжимаемого стебля (сомы).Прочь (гоните) пса недарящего!Убейте (его), как Бхригу (убили) Макху!14 Кровный брат завернулся в покров,Словно сын в руках (у матери), чтобы насладиться.Он спешит, как любовник к женщине,Как возлюбленный, чтобы сесть на (свое) лоно.15 Он тот герой, осуществляющий силу действия,Кто установил врозь две половины вселенной.Золотистый укрылся в цедилке,Чтобы сесть на (свое) лоно, как устроитель обряда.16 Он очищается через сито из овечьей шерсти,Сома на коровьей шкуре.Громко ржущий мужественный буланый коньИдет на свидание с Индрой.

Примечания

Авторы, по анукрамани, - Андхигу, сын Шьявашвы (Andhigu Cyavacvi) - стихи 1-3; Яяти, сын Нахуши (Yayati Nahusa) - стихи 4-6; Нахуша, сын Ману (Nahusa Manava) - стихи 7-9; Ману, сын Самвараны (Manu Samvarana) - стихи 1-12 и (бог) Праджапати (Prajapati) - стихи 13-16. До 15 стиха гимн делится на трехстишия. Стихи 2-3 - гаятри. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (ср. IX, 67; 86; 97)

IX, 102. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги