Читаем Ригведа полностью

Примечания

Самый длинный гимн в РВ (1-58 стих). Авторы, по анукрамани, - различные группы риши. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди

IX, 98. К Соме

1 Струи нам лучше всех захватывающее наградуБогатство, многожеланное,О сок сомы, приносящее тысячи,Мощно сверкающее, превосходящее (даже богатство) Вибхвана!2 Выжатый, он накрылся кругом (ситом) из овечьей шерсти,Как (воин) на колеснице щитом.Сок сомы, заключенный в дерево,Потек струями, поторапливаемый (жрецами).3 Выжатый, он потек кругами,Сок сомы в (цедилке) из овечьей шерсти, возбужденный опьянением,(Тот,) кто со (своим) потоком идет вверх во время обряда,Словно (Агни) со (своим) блеском, (сома,) жаждущий коров.4 Ведь это ты, о бог, каждомуСмертному почитателю хочешь добытьТысячное богатство, о сок сомы,Состоящее из ста жизней.5 Да будем мы причастны, о убийца Вритры,О благой, к твоему благу многожеланному,Как самые близкие - к жертвенным усладам,К милости, о безудержный!6 (Того,) кто обладает собственным блеском,Выбит давильными камнями,Приятен, желанен для Индры,(Тот) волнообразный, (кого) купают дважды пять сестер…7 Того желанного золотистого,Бурого они очищают кругом через сито,(Того,) кто обходит со (своим) опьянениемВсех богов до одного.8 Ведь это благодаря его помощи вам,(Боги,) пьющие (сому), (того,) проявляющего силу действия,Кто создал высокую славу среди богатых покровителей,(Кто) желанен, словно солнце…9 Этот сок сомы родился на жертвоприношенияхДля вас, о две половины вселенной, расположенные к людям,Бог, о две богини, пребывающий на горе.Не ошибаясь, (жрец славит) его под мощный шум.10 Для Индры, о сома, чтобы он пил,Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг,И для мужа, дающего вознаграждение,Для бога, сидящего на сидении.11 Эти древние соки сомы потеклиВ цедилке на рассвете,Храпением прогоняя далеко прочь замышляющих засады,Рано утром - этих неразумных.12 Этого сверкающего впереди, о друзья,Вы, богатые покровители, и мыХотели бы достигнуть - (этот) груз из наград,Хотели бы захватить - (этот) дом из наград!

IX, 99. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги