Читаем Ригведа полностью

1 Для любимого отважного (сомы)Они натягивают лук, (воплощенное) мужество.Светлый праздничный наряд для асуры ткут(Их пальцы,) полные величия, перед началом вдохновенных речей.2 И вот, приготовленный ночью,Он ныряет вперед к наградам,Когда поэтические мысли ВивасватаПоторапливают буланого к движению.3 Мы начищаем этот его пьянящий напиток,Который Индра пьет лучше всего,Которого раньше сосали губами коровы,А теперь (вкушают) богатые покровители.4 Его, очищающегося, они приветствовалиДревним напевом,И также стремятся (к нему) поэтические мысли,Несущие имя богов.5 Они очищают этого стойкого (сому),Окропляемого в сите из овечьей шерсти.Хранители мудрости хотят (отправить его), словно вестника,Чтобы первая мысль (богов) (была о них).6 Очищаясь, этот самый пьянящийСома усаживается в чанах.Вкладывая (свое) семя, словно (одно) животное (в другое),Господин поэтической мысли заявляет о себе.7 Он начищается прекрасно действующими (жрецами),Бог, выжатый для богов.Когда он обнаруживает себя в этих (водах), соединяясь (с ними),Он ныряет в великие воды.8 Выжатый, о сок сомы, направляемый мужами,Ты отводишься в цедилку.Самый опьяняющий для Индры,Ты усаживаешься в чанах.

IX, 100. К Соме

1 Громко приветствуют безобманныеПриятного, желанного для Индры (сому).Матери облизывают новорожденного,Словно теленка на первом году жизни.2 Очищаясь, о сок сомы, принеси (нам),О сома, богатство двойной прочности!Ты вызываешь процветание всехБлаг в доме почитателя (твоего)!3 Выпусти ты поэтическую мысль, запряженную духом,Как гром (выпускает) дождь!Ты вызываешь процветание, о сома,Земных и небесных благ.4 У тебя, когда ты выжат, бежит потокКругами, словно (конь) победителя,Спеша через сито из овечьей шерсти,Как скакун-захватчик награды.5 Для нашей силы духа (и) силы действия, о поэт,Очищайся, о сома, потоком,Выжатый Индре для питья,Митре и Варуне!6 Очищайся как лучше всех захватывающий наградуВ цедилке, выжатый потоком,Для Индры, о сома, для Вишну,Для богов самый сладкий!7 Тебя облизывают материВ цедилке, буланого безобманные,Словно дойные коровы новорожденного теленка,О Павамана, когда ты распространяешься.8 О Павамана, к великой славеИдешь ты со (своими) яркими лучами.Бросая вызов, ты разбиваешь весьМрак в доме почитателя (твоего).9 О ты, чей завет велик,Ты распространяешься за пределы неба и земли,Ты облачился в (свое) одеяние,О Павамана, с (большим) великолепием.

IX, 101. К Соме

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги