Читаем Ригведа полностью

1 Торопят солнце утренние зори,Родные сестры - (своего) господина,Великий сок - (они,) чувствующие себя великими.2 О Павамана, с каждым озарением(Ты,) бог (, пришедший) от богов,Входи во все блага!3 О Павамана, очищаясь, создавайПрекрасное восхваление, дождь,Почтение к богам - ради жертвенной услады постоянно!4 Ты ведь бык. Мы зовемТебя, сверкающего лучом,О Павамана, (мы) с добрыми намерениями.5 Очищаясь, принеси богатство из прекрасных мужей,Опьяняя себя, о прекрасно вооруженный!Приходи же успешно сюда, о сок!6 Когда ты заливаешься водой,Начищаясь между двух рук,Ты добираешься до (своего) места из дерева.7 Пропойте соме, как (это делал) Вьяшва,Павамане великому,Тысячеглазому!8 Чей сочащийся медом цветЗолотистый они поторапливают камнями,Сок (сомы) - (он) Индре для питья.9 С тобою, таким захватчиком награды,Завоевавшим все ставки,Мы выбираем дружбу.10 Очищайся потоком (как) бык,(Ты,) пьянящий и для сопровождаемого Марутами (Индры),Всё присваивающий себе силой.11 Тебя такого, поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца),Видящего солнце, о Павамана,Я поторапливаю (как) победоносного коня в состязаниях.12 Дающий о себе знать таким образом с помощю этой (моей) вдохновенной речи,Золотистый, очищайся потоком!Поощряй (своего) союзника в состязаниях!13 Очищаясь, принеси нам, о капля,Великую усладу, (ты,) видный для всех,Нам (принеси), о сома, (ты,) что находишь выход!14 Кувшины сильно зашумели,О сок, от (твоих) потоков.Войди для питья Индры!15 (Ты,) чей пьянящий резкийСок выдаивают камнями,Очищайся, убивая преследователей!16 Царь продвигается с помощью поэтических мыслей,Павамана у человека,Чтобы отправиться по воздуху.17 Привези нам, о капля, стократноеПроцветание коров, богатство из прекрасных коней,Дар счастливой доли - чтобы помочь (нам)!18 Принеси нам, о сома, силу, быстроту,Словно прекрасную форму для великолепия,Когда тебя выжали для приглашения богов!19 Теки, о сома, как самый блистательныйВ деревянные сосуды, громко ревя,Усаживаясь, словно сокол, на (свое) место.20 Завоеватель вод, течет сомаДля Индры, для Ваю,Для Варуны, для Марутов, для Вишну.21 Давая усладу потомству нашему,Нам, о сома, со всех сторонПринеси, очищаясь, тысячное (богатство)!22 (Те) соки сомы, что вдалеке,Что вблизи выжимаются,Или что там, в Шарьянавате,23 Что у Арджиков, у Критванов,Что среди рек,Или что у пяти народов,24 Пусть они нам дождь с небаПринесут, очищаясь, обилие прекрасных мужей,(Эти) божественные выжатые капли!25 Он очищается, желанный, золотистый,Воспеваемый Джамадагни,Поторапливаемый на коровью шкуру.26 Чистые (соки сомы), возбуждающие силу жизни,Словно погоняемые упряжки,Украшаемые (молоком), начищаются в водах.27 Это тебя (жрецы,) занимающиеся выжатыми (соками),Поторапливают для службы богам.Очищайся с тем блеском (, который тебе свойствен)!28 Сегодня мы выбираем себе твою силу действия,Дающую радость, (тебя,) упряжного коняИ многожеланный напиток,29 И веселый, и превосходный,И вдохновенный, и погружающий в мысль,И многожеланный напиток,30 И богатство, и добрый знак,О прекрасный силой духа, для (наших) тел,И многожеланный напиток.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги