Читаем Ригведа полностью

1 Выпущены эти соки сомыЧерез цедилку, быстрые (кони),(Чтобы добыть) все блага,2 (Соки), уничтожающие многие беды,Непрерывно создающие прекрасные путиДля (нашего) потомства (и) для скакуна, (эти) захватчики награды.3 Создающие простор для скота,Они текут к прекрасному восхвалению,К постоянному благословению для нас.4 Стебель выжат в водуДля опьянения, действенный, находящийся на горе.Как сокол, он уселся на (свое) место.5 Чистое растение, излюбленное богами,(Сома,) выполосканный в воде, выжатый мужами...Коровы придают (ему) вкус (своим) молоком.6 И вот, словно погонщики - коня,Его украсили для бессмертного,Сок сладости для совместного опьянения.7 Твои потоки, сочащиеся медом,Которые были выпущены, о сок, (нам) в поддержку,С их помощью ты уселся в цедилке.8 Теки Индре для питьяСквозь овечьи волоски,Усаживаясь на (свое) лоно в деревянных сосудах.9 Ты, сок (сомы,) теки кругами,Самый сладкий для Ангирасов,Находящий простор, (приносящий) жир (и) молоко!10 Он устроен, очень подвижный.Этот Павамана выделяется,Посылая высокую дружбу.11 Это бык, следующий бычьему обету,Павамана, уничтожающий неподобающие речи,Пусть создаст богатства для почитающего (его)!12 Очищаясь, принеси тысячноеБогатство из коров, из коней,Очень сверкающее, очень желанное!13 Вот он разливается кругом,Мощно начищаемый (людьми) Аю,Широкошагающий (бог) с силой духа поэта.14 Несущий тысячу поддержек, сотню щедрых даров,Меряющий пространство, поэт,Очищается для Индры, пьянящий напиток.15 Рожденный на горе, восхваленный здесь,Сок (сомы) устраивется на (своем) лонеДля Индры, словно птица в гнезде.16 Павамана, выжатый мужами,Сома, помчался, словно к награде,Чтобы умело усесться в чанах.17 Его запрягают, чтобы (он) двигался,В трехспинную колесницу с тремя сиденьямиСилой поэтических творений семерых риши.18 Этого (сому,) о выжиматели, выигрывающего ставку,Быстрого, золотистого, приносящего в награду (коня)Погоняйте, чтобы (он) мчался к награде!19 Выжатый, вливаясь в кувшин,Струясь ко всем почестям,Он находится, как герой, среди коров.20 (Люди) Аю доят твое молоко,О сок, для опьянения,Боги - сладость для богов.21 Пустите нашего сому течьВ цедилку, сладчайшегоДля богов, лучше всех слышного богам!22 Эти соки сомы хлынули,Воспеваемые для великой славы,Потоком самого пьянящего (сомы).23 Чтобы дать насладиться богатствами из коров,Силами мужества, ты течешь, очищаясь.Теки кругами, захватывая награду!24 А также струи нам услады, состоящие из коров,Все (услады), окруженные ликованием,(Ты,) воспеваемый Джамадагни!25 Очищайся как (идущий) впереди речи,О сома, с (твоими) яркими поддержками,Давая (нам) все поэтические силы!26 Очищайся ты, о всеобщий возбудитель,Приводя в движение воды океана(И) речи - как (идущий) впереди.27 Для тебя, о поэт, расположилисьЭти миры, для (твоего) величия, о сома.Для тебя текут реки.28 Словно капли дождя с неба, продвигаютсяВперед твои потоки, не иссякая,К светлой подстилке.29 Для Индры очищайте сок (сомы),Грозный, благодатный для силы действия,Могучий, приглашающий щедрость!30 Павамана, (вселенский) закон, поэт,Сома уселся в цедилке,Наделяя восхвалителя богатством из прекрасных мужей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги