Читаем Ригведа полностью

1 Для него проложили путь утренние зори,Для Индры ночное время - прекрасно восхваленные ночи.Для него остановились воды, семь матерей,Реки, легко преодолимые для переправы мужей.2 Трижды семь сомкнутых вершин горПронзены стрелком, даже когда он шатался.Ни бог, ни смертный не превзойдет того,Что совершил возросший бык.3 К Индре льнет ваджра из металла.У Индры в руках величайшая сила.В голове у Индры постоянно (разные) замыслы.Они подкрадываются прямо к устам, чтоб их услышали.4 Я считаю тебя достойным жертв из (всех,) достойных жертв.Я считаю тебя сотрясателем несотрясаемых.Я считаю тебя, о Индра, знаменем бойцов.Я считаю тебя быком народов.5 Когда ты, о Индра, берешь в руки ваджру,Возбужденную опьянением, чтобы убить змея,То возликовали горы, воз(ликовали) коровы,Воз(ликовали) брахманы, приближаясь к Индре.6 Мы хотим славить того, кто породил этиВсе существа, возникшие после него.С Индрой мы хотим заключить дружбу с помощью хвалебных песен.Мы хотим подсесть к Индре с поклонами.7 Подавшись назад от фырканья Вритры,Тебя покинули все боги, что (твои) друзья.Да будет дружба твоя с Марутами, о Индра, -Тогда ты сможешь выиграть все битвы.8 (Мы,) трижды шестьдесят Марутов (идем) к тебе,Возрастая в силе, достойные жертв, как блистательная толпа.Мы приближаемся к тебе. Установи нам долю!Этим возлиянием мы хотим почтить твою отвагу.9 Острое оружие - строй Марутов.Кто же, Индра, дерзнет против твоей ваджры?Безоружны Асуры безбожные,Колесом рассей их, о пьющий сому из выжимок!10 Великому, грозному, сильному вышли впередПрекрасный гимн, очень благожелательному к скоту!Индре, притягиваемому песнями, посвятиСамому много песен. Конечно, он поймет!11 К притягиваемому словами, выдающемуся направьПроизведение, словно (лодку) с веслом к другому берегу рек!Коснись молитвой тела знаменитогоОчень обрадованного! Конечно, он поймет!12 Приготовь то, что Индру у тебя обрадует,Хвали прекрасным восхвалением, стремись добиться поклонением!Старайся, о певец, не горлань!Произноси речь! Конечно, он поймет!13 Драпса забрался вниз в Аншумати,Кришна отправился с десятью тысячами (воинов).Ему, дующему изо всех сил, помог Индра.Мужественный мыслью расправился с поверженными (войсками).14 Я видел Драпсу, движущегося в разные стороныВ глубине реки Аншумати,Забравшегося вниз, черного, как туча.Я поторапливаю вас, быки: боритесь в состязании!15 Тогда в лоне Аншумати Драпса,Ярко сверкая, удержал (свое) тело.С Брихаспати как с союзником Индра превозмогНаступающие безбожные племена.16 Ты же, когда рождался,Стал врагом тех, у кого не было врагов, о Индра.Ты обнаружил спрятавшихся небо и землю.Ты дал радость существам, видевшим (в тебе) повелителя.17 Ты же силу, не имеющую равных,Дерзко разбил ваджрой, о громовержец.Смертельным оружием ты уничтожил (оружие) Шушны.Только благодаря (твоим) способностям Ты нашел коров.18 Ты же, о бык народов,Стал сильным молотом для врагов.Ты выпустил течь остановившиеся реки,Ты покорил воды, бывшие женами Дасы.19 Он, прекрасный силой духа, - тот, кто радуется у выжатых соков (сомы),Чья ярость неодолима, кто великолепен, как день,Кто один - творец мужественных дел.Он убийца Вритры - говорят (один) другому.20 Этот Индра убийца Вритры, содержащий (все) народы.Мы хотим позвать его как достойного призыва с помощью прекрасной хвалы.Этот щедрый - наш помощник (и) заступник.Он дарит прославленную награду.21 Этот Индра - убийца Вритры, мастер.Едва родившись, он стал сразу достойным призывов,Творя многие мужественные дела,Как выпитый сома, которого надо призывать для друзей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги