Читаем Ригведа полностью

1 Как у Ману, сына Самвараны,Пил ты, Индра, выжатого сому,У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи,У Пуштигу вместе с Шруштигу…2 Паршадвана усадил с собой Прасканву,Лежащего, слабого, брошенного.Риши хотел добыть тысячи коров,Тобою был поддержен Дасьяве Врика.3 Кому не хватает гимнов,Кто знаток, вдохновляющий риши,Этого Индру пригласи самой новой молитвой,Как не причиняющего вреда, для вкушения.4 Кому спели семиглавую хвалебную песнь,Трехчастную на высшем месте,Тот пусть огласит ревом все эти миры -И вот тогда родится мужество.5 Кто нам даритель мужества,Этого Индру мы призываем:Ведь мы знаем его новую милость,Мы хотим придти к загону, полному коров.6 Кого ты, о благой, хочешь одарить,Тот достигает процветания богатства,Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни,Мы зовем, выжимая (сому).7 Ты же никогда не бываешь яловой коровой,Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра.Сейчас же, о щедрый, все больше и большеУмножается дарение у тебя, бога.8 Кто силой овладел Криви,Смертельными ударами заставил замолчать Шушну…А когда он укрепил (и) распространил то небо,Вот тогда и земной обитатель родился.9 Кому здесь враг каждый арья(И) даса, прячущий сокровища, -За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру,Только для тебя готовится это богатство.10 Вдохновленные взволновано запелиСопровождаемые медовым (питьем) струящуюся жиром хвалебную песнь.У нас распространилось богатство, бычья сила,У нас выжаты соки сомы.

Примечания

Автор - Шруштигу из рода Канвов (Crustigu Kanva). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1d Пуштигу (pustigu) - Согласно анукрамани, Пуштигу из рода Канвов является автором предыдущего гимна

2a Прасканва - См. примеч. к I, 44, а также к VIII, 3, 9.

2d Дасьяве Врика (dasyave vrkah букв. волк для дасью).

8a Криви - См. примеч. к II, 17, 6

VIII, 52. (Вал. 4). К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги