Читаем Ригведа полностью

1 Ведь это Индру громко - певцы,Индру - восхвалениями восхвалители,Индру призвали голоса.2 Это Индра связан с парой буланых коней.(Пусть) с (нарядит своих коней), запрягаемых словом,Индра-громовержец, золотистый!3 Индра поднял солнце на небо,Чтоб долго можно было видеть (его).Он расколол скалу с коровами (в ней).4 О Индра, помоги нам в состязаниях за награду,И (там), где добыча - тысяча,Сильный, с сильными подкреплениями!5 Индру призываем мы в великой битве,Индру - в малойКак союзника при избиении врагов, (как) громовержца.6 О бык, тот котелок с едой,О (ты,) дающий сполна, раскрой для нас,(Ты,) не встречающий сопротивления!7 В каких порывах (вздымаются) высокоХвалы Индре-громовержцу --Нет у меня недостатка в восхвалении его!8 Словно могучий бык - стада,С силой гонит он народы,Властный, не встречающий сопротивления.9 Кто один над людьми,Над богатствами царствует,Индра - над пятью поселениями (племен), -10 (Этого) Индру для вас мы призываемОтовсюду вокруг, (прочь) от всех племен -Да будет он только наш!

I, 8. К Индре

1 О Индра, даруй (нам) в поддержкуБогатство, приносящее добычу, победоносное,Всегда одерживающее верх, высшее,2 С помощью которого при твоей поддержкеМы смогли бы отразить враговВ кулачном бою (и) на коне.3 О Индра, при твоей поддержкеПусть возьмем мы дубины, как (ты - ) ваджру,(И) победим в борьбе всех соперников!4 Мы с храбрыми стрелками,О Индра, с тобою - союзником мыОдолеть хотим враждующих (с нами)!5 Велик Индра. И еще большееВеличие да будет (уделом) громовержца!Словно небо шириной, сила (его)!6 (Те) мужи, что в схватке добывали (награду)Или при достижении потомства,Или же наделенные силой видения, вдохновенные...7 (То) брюхо, что больше всего пьет сому,Набухает, как океан,(Та) глотка - словно широкие воды...8 Поистине, милость егоВелика (и) обильна (и) приносит коров,(Она) словно спелая ветвь для почитающего (его).9 Поистине, сильны твоиПоддержки, о Индра, для такого, как я;Они сразу бывают (доступны) для почитающего (тебя10 Поистине, ему желанныПрославление и хвалебная песнь,Которые надо исполнять, чтобы Индра пил сому.

I, 9. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги