Читаем Ригведа полностью

1 Все хвалебные песни подкрепилиИндру, вмещающего в себя (целое) море,Лучшего из возниц,Господина наград, господина (всего) сущего.2 В дружбе с тобой, о Индра, награждающий,Нам, о повелитель силы, (нечего) бояться.Мы ликуем навстречу тебе,Победителю, непобежденному.3 Много у Индры даров,Не иссякают (его) милости,Если из награды (стада) коров,Он дарит певцам щедрый дар.4 Проламывающий крепости, юный поэт,Он родился с непомерной силой,Индра, поддерживающий любое (наше) дело,Многопрославленный громовержец.5 Ты у Валы, обладателя коров,Раскрыл пещеру, о метатель камней.Тебя поддержали боги,(Тобой) бесстрашным вдохновляемые.6 С твоими дарами, о герой,Я вернулся (домой), объявляя (их) реке.Они были при этом, о жаждущий восхвалений, -Певцы знают это о тебе.7 Колдовскими чарами, о Индра, колдовскогоШушну ты поверг ниц.Мудрые знают это о тебе.Возвысь их славу!8 Восхваления призвали Индру,Властвующего благодаря (своей) силе,(Индру), чьи дары - тысячаИли даже еще больше.

Примечания

Автор, по анукрамани, Джетар, сын Мадхучхандаса (Jetr Madhuchandasa). Размер - ануштубх.

I, 12. К Агни

1 Агни мы выбираем вестником,Хотаром этой жертвы,Всезнающего, очень умного.2 Агни и Агни призывамиПостоянно призывают они, господина племен,Отвозящего жертву, приятного многим.3 О Агни, привези сюда богов -(Едва) родившись - к разложившему жертвенную солому!Ты хотар, почитаемый у нас.4 Пробуди тех жаждущих (богов),Когда, о Агни, ты идешь вестником!С богами сядь на жертвенную солому!5 О жиром поливаемый, светящийся,Сожги до тла ты тех, кто вредит,О Агни, (и) обладает силой ракшасов!6 Агни зажигается с помощью Агни,Поэт, хозяин дома, юноша,Увозящий жертву, чей рот - языки (пламени).7 Славь поэта Агни,Чьи законы непреложны во время обряда,Бога, прогоняющего болезни!8 (Если) какой-нибудь устроитель жертвы тебя, о АгниКак вестника, о бог, почитает,Стань его покровителем!9 (Если) кто с жертвенным возлияниемЗахочет привлечь к себе Агни для приглашения боговБудь милостив к нему, о чистый!10 К нам, о чистый, светящийсяАгни, сюда привези боговНа жертвоприношение и на наше возлияние!11 Прославляемый новым песнопением,Привези нам богатство -Подкрепление из сыновей!12 О Агни, со светлым пламенемСо всеми призывами боговНасладись (и) этим нашим восхвалением!

I, 13. Гимн-апри

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги