Читаем Ригведа полностью

1 Каждый день мы призываем на помощьПринявшего прекрасный облик,Как хорошо доимую корову - для доения.2 Приди на наши выжимания (сомы)!Испей сомы, о пьющий сому!Ведь опьянение богатого сулит дарение коров.3 Тогда мы хотим сподобитьсяТвоих высших милостей.Не прогляди нас! Приди!4 Пойди спроси мудрецаО быстром, неодолимом Индре,Который для тебя - лучший из друзей.5 И пусть хулители наши говорят:А другого-то вы лишились,Оказывая почтение только Индре.6 (И) чужой, и (наши) люди, о удивительный,Пусть назовут нас счастливыми:Только у Индры мы хотели бы быть под защитой!7 Подай этого быстрого (сому) быстрому Индре,(Его) украшающего жертву, опьяняющего мужей,Летящего (к другу), радующего друга!8 Испив его, о стосильный,Ты стал убийцей врагов.Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к награде.9 Тебя, рвущегося к награде (в битвах) за наградыМы подгоняем к награде, о стосильный,К захвату богатств, о Индра.10 Кто великий поток богатства,(Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего (сому).Этому Индре пойте (славу)!

I, 5. К Индре

1 Придите же! Сядьте!Индру воспойте,Возносящие хвалу друзья!2 Первого из многих,Владыку самых достойных благ,Индру - при выжатом соме!3 Да поменяет он нам в походе,В богатстве, в изобилии!Да приидет он к нам с наградами!4 Чью пару буланых коней не удержатьВрагам при столкновении в битвах.Этому Индре пропойте (славу)!5 К пьющему сому эти выжатыеЧистые и смешанные с кислым молоком соки сомыТекут, приглашая (выпить их).6 Ты родился, выросши сразу,Для питья выжатого (сомы),О Индра, для превосходства, о благосклонный.7 Да вольются в тебя быстрыеСоки сомы, о Индра, жаждущий воспевания!Да будут они на благо тебе, мудрому!8 Тебя усилили прославления,Тебя - хвалебные песни, о стосильный!Да усилят тебя наши восхваления!9 Да получит Индра, чья помощь не иссякает,Эту награду числом в тысячу,(Он,) в котором все силы мужества!10 Да не причинят вреда смертныеНашим телам, о Индра, воспевания жаждущий!Отврати смертоносное оружие, о (ты,) в чьей (это) власти!

I, 6. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги