Читаем Ригведа полностью

VII, 10. К Агни

1 Как любовник утренней зари простер он (свою) широкую массуЯрко сверкая, светя, мощно пламенея.Бык золотистый, чистый светит (своим) светом.Он пробудил покорные (ему) поэтические мысли, поторапливая (их).2 Словно солнце засиял он от вспышки утренних зорь,(Протягивая) жертву, словно Ушиджи, тянущие молитву.Агни-бог, различающий рождения (богов и людей),Быстро (продвигается) как вестник, направляющийся к богам, добывающий лучше всех.3 Песни (и) мысли, обращенные к богам,Движутся к Агни, прося о богатстве,(К этому богу,) прекрасному на вид, с прекрасным ликом, прекрасным движением,Перевозчику жертв, посланнику людей.4 Индру нам, о Агни, вместе с (богами) Васу,Рудру с Рудрами привези высокого,Адити, принадлежащую всем людям, с Адитьями,Брихаспати, наделяющего всем лучшим, с певцами!5 Радостного хотара призывают Ушиджи,Самого юного Агаи (призывают) племена во время обрядов:Ведь это он был покровителем богатств на земле.Неутомимый вестник, (служащий) чтобы почитать богов.

VII, 11. К Агни

1 Ты великий предвестник обряда.Без тебя не опьяняются смертные.Приезжай на одной колеснице со всеми богами!Садись здесь, о Агни, как первый хотар!2 Тебя, проворного, всегда призывают для службы вестникаЛюди, приготовившие жертвенные приношения.На чью жертвенную солому ты уселся вместе с богами, о Агни,Дни бывают для того светлыми.3 Трижды за ночь возникают в тебеБлага для почтившего (тебя) смертного.Подобно Ману, о Агни, пожертвуй здесь богам!Будь нам вестником, защитником от проклятья!4 Агни распоряжается высоким обрядом,Агни (распоряжается) каждым совершенным возлиянием,Так как Васу наслаждаются его силой духа,И боги сделали его перевозчиком жертв.5 О Агни, привези богов для вкушения жертв!Да опьяняются здесь они с Индрой во главе!Эту жертву помести на небе у богов!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 12. К Агни

1 Мы отправились с великим поклонением к самому юному,Что (всегда) сверкал, зажженный в доме своем,(К нему) с ярким блеском, (пребывающему) между двух миров,К обильно политому (жиром), с ликом, обращенным во все стороны.2 (Это) он, одолевающий все беды (своим) величием,Агни-Джатаведас славится в доме.Да защитит он нас от беды, от бесчестья -Нас, восхвалителей, и наших щедрых покровителей!3 Tы - Варуна, а также Митра, о Агни.Тебя усиливают Васиштхи молитвами.Для тебя пусть будут блага легко доступными!Защищайте вы нас всегда (своими) благодеяниями!

VII, 13. К Агни-Вайшванаре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги