Читаем Ригведа полностью

1 Этим поклонением я призываюДля вас Агни, отпрыска мощи,Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,Всеобщего вестника бессмертного.2 Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!Для Васу - жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,Для людей - почетный дар, исходящий от богов.                3 Поднялось пламя у негоЩедрого, когда его полили (жиром).Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.Мужи вместе зажигают Агни.4 Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.Отправляйся, чтобы пригласить богов!(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!Даруй то, что мы у тебя просим!5 Ты, о Агни, домохозяин,Ты хотар на нашем обряде,Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!6 Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа-Ведь ты даритель сокровищ!Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жрецаИ (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!7 О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будутМилы тебе (наши) покровители:(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),Раздающие загоны коров!8 У кого в доме Ида с жиром в рукеСидит, переполненная -Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!9 Он с веселым языкомИ ртом - самый сведущий возница (жертв).О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашимИ сделай вкусным жертвенный дар!10 Кто дает почетные дары, награды в виде конейИз желания великой славы -Спаси ты их от беды (своими) спасителями,Сотней крепостей, о самый юный!11 Бог Дравинодас хочетОт вас полного возлияния.Налейте доверху или добавьте!Вот тогда бог заметит вас.12 Этого прозорливого боги сделалиХотаром обряда, возницей (жертв).Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),Агни - человеку, почитающему его.

VII, 17. К Агни

1 О Агни, пусть будешь ты зажжен прекрасным зажиганием,И солома пусть будет широко расстелена!2 И согласные врата пусть растворятся,И богов согласных привези сюда!3 О Агни, приглашай возлиянием богов (и) почитай (их)!Создай прекрасные обряды, о Джатаведас!4 Пусть создаст прекрасные обряды Джатаведас,Пусть почтит он богов бессмертных и обрадует!5 Добудь все лучшие дары, о прозорливец!Да сбудутся сегодня наши желания!6 Это тебя они определили перевозчиком жертв,Бпги. о Агни. отпрыска мощи.7 Да будем мы почитателями у тебя, бога!Раздай нам громадные сокровища, когда тебя просят!

VII, 18. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги