Читаем Ригведа полностью

1 Зажигается с поклонениями царь, благородный (владыка),Чей лик полит жиром.Мужи настойчиво вызывают его жертвенными дарами.Агни засверкал во главе утренних зорь.2 Этот самый (бог) прослыл великим,Веселый хотар Ману, юный Агни.Выпущенный (на свободу), он распространил свет на земле.(Бог) с черной колеёй, он возрос благодаря растениям.3 По какому (побуждению), о Агни, ты осветишь наш гимнИ какое побуждение вызовешь, когда тебя восхваляют?Когда сможем мы стать повелителями (богатства), о хозяин щедрых даров,Завоевателями непревзойденного богатства, ведущего прямо к цели?4 Все дальше и дальше славится этот Агни у Бхараты,Когда ярко сверкает, словно солнце, (его) высокий свет.Кто подавил Пуру в сражениях,(Этот) сияющий небесный гость пламенеет всегда.5 Пусть же будет много возлияний в тебя!Пусть будешь ты милостив всеми (своими) ликами!Хоть ты слывешь прославленным, о Агни, тебя и сейчас воспевают:Усиль же сам (свое) тело, о прекраснорожденный!6 Эта речь (пусть) принесет сотни, соберет вместе тысячи!Пусть она окажется для Агни действенной вдвойне,Чтобы стать счастливой для восхвалителей (и) для товарища (твоего),Сверкающая, изгоняющая болезни, убивающая ракшасов!7 Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы -) люди из рода Васиштхи,К повелителю благ, о сын силы.Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 9. К Агни

1 Пробужден любовник утренних зорь из лона (их),Радостный хотар, лучший из поэтов, чистый.Он дает знак обоим родам:Жертвы (приносит) богам, имущество - благочестивым (людям).2 Прекрасный силой духа, он (тот,) кто рас(творил) врата Пани,  Очищая нашу песнь, многонасыщающую.Радостный хотар, домашний (бог) племен,Виднеется сквозь мрак ночей.3 Мудрый поэт, Адити, Вивасват,Прекрасно объединяющий Митра, гость наш милый...(Бог) с ярким лучом, он светит впереди утренних зорь.Зародыш вод, он вошел в (молодые) побеги.4 Достойный ваших призывов среди поколений Мануса,Вспыхнул Джатаведас, идущий на (жертвенные) собрания,(Тот,) что ярко светит (своим) лучом, прекрасный на вид.Коровы проснулись навстречу зажженному (богу).5 О Агни, иди со (своей) службой вестника - Не потерпи неудачи!-К богам, (посланный) толпой (певцов,) творящих молитвы!Почти Сарасвати, Марутов, Ашвинов, Виды,Всех-Богов, чтобы они одарили сокровищем!6 Когда зажег тебя Васиштха, о Агни,Он убил Джарутху. Почти Пурамдхи ради богатства!Бодрствуй, о Джатаведас, под воспевания на многие лады!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги