Читаем Ригведа полностью

1 Я зову для вас богиню Адити с поклонами,На милость - Варуну, Митру, Агни,Арьямана, дарящего без просьб, очень дружелюбного,Богов-спасителей, Савитара и Бхагу.2 О Сурья, прекрасно блистающих сыновей Дакши,Богов пригласи, о очень могучий, для (подтверждения нашей) невиновности,Дваждырожденных, (тех,) что почитают закон, истинных,Светлых, достойных жертв, (тех,) чей язык - Агни!3 А вы, о Небо-и-Земля, (обладающие) широкой властью,Высокой защитой, о две очень благожелательные половины вселенной,Сделайте, чтобы широкий простор мощно нам (открылся)(И чтобы) для жилья нашего (была) уверенность, о две Дхишана!4 Пусть склонятся перед нами сыновья Рудры,Призванные сегодня Васу неодолимые,Когда мы, попав в малое или большоеСтеснение, воззвали к Марутам-богам,5 К которым приникла Родаси-богиня!(За ней) следует Пушан, получающий особую жертву.Когда же, услышав зов, вы выезжаете, о Маруты,Трясутся земли на далеко простирающемся (вашем) пути.6 Восславь того героя, любящего хвалебные песни,Индру, о певец, новым священным словом.Пусть услышит он призыв, когда его восхваляют,Пусть дарует великие награды, когда его воспевают!7 О воды, дружелюбные к людям, помощь полноценнуюДаруйте для продолжения рода на счастье и благо!Ведь вы самые материнские целительницы,Родительницы (всего,) что стоит и что движется.8 Пусть придет к нам бог Савитар, защищающий,С золотыми ладонями, достойный жертв,Который, имея дары, словно лик Ушас,Раскрывает перед почитающим (его) избранные богатства.9 А также ты, о сын силы, сегодня к намПоверни богов на этом обряде!Да буду я всегда у тебя в милости!Да буду я с твоей помощью обладателем хороших сыновей!10 А также те двое пусть придут на мой зов -О Насатьи, вы же (связаны) с поэтическими мыслями, о вдохновенные!Подобно тому как вы вызволили Атри из великого мрака,Спасите (нас) из беды, о два мужа, в тяжелую минуту!11 Будьте вы для нас Дарителями богатства,Сверкающего, состоящего из наград, мужей, обильного скотом!Проявляя благожелательность, небесные, земные,Рожденные от коровы, водные - смилуйтесь, о боги!12 Пусть они смилуются над нами:Рудра, Сарасвати, единодушная (с богами), щедрые Вишну (и) Ваю!Пусть Рибхукшан, Ваджа, божественный распределитель (благ),Парджанья и Вата сделают жертвенную усладу набухшей для нас!13 А также этот бог Савитар, Бхага,Апам Напат пусть поможет нам, наполняя дарами,Тваштар, единодушный с богами (и их) женами,Небо с богами, земля с морями!14 А также Змей Глубин пусть услышит нас,Одноногий Козел, земля, море!Все боги, усиленные законом, призванные,Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами, пусть помогут нам!15 Так потомки мои, Бхарадваджи,Славят поэтическими произведениями (и) песнями.Призванные божественные жены, неодолимые Васу -Будьте все прославлены, о достойные жертв!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги