Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Агни, помещенБогами как хотар всехЖертвоприношений у рода человеческого.2 На нашем обряде (своими) веселымиЯзыками мощно приноси жертвы!Привози богов и почитай (их)!3 Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), путиИ дороги, (ведущие) прямо, о бог,К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.4 Тебя постоянно призываетБхарата на удачу со (своими) победителями.Он жертвовал жертвы достойному жертв.5 (Дай) ты эти многие избранные дарыДиводасе, выжимающему (сому),Бхарадвадже, почитающему (тебя)!6 Ты как вестник бессмертныйПривези (сюда) божественный род.Слушая прекрасную хвалу вдохновленного (поэта)!7 Тебя, бога, о Агни, доброжелательныеСмертные, о бог, для приглашения боговЗовут на жертвоприношения.8 Я почтил твой облик,А обладателя прекрасных даров, все,Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.9 Ты - хотар, поставленный Манусом,Уводящий (жертву) ртом, знающий более других.О Агни, почти племена неба!10 О Агни, приди для приглашения (богов),Воспеваемый, для раздачи жертв!Усядься, хотар, на жертвенную солому!11 Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровамиМы усиливаем, жиром.Высоко разгорись, о самый юный!12 Ты для нас стремишься получить,О бог, широкое, достойное славы,Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.13 Тебя, о Агни, из лотосаДобыл трением Атхарван,(Тебя-) жрецы из головы вселенной.14 И еще тебя зажегРиши Дадхьянч, сын Атхарвана,(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.15 И еще тебя зажегВришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,Завоевывающего добычу в каждом сражении.16 Приди! Я хочу сказать тебе:О Агни, другие песни - просто так.Этими соками сомы подкрепляйся!17 Куда бы ты ни направлял своюМысль, (свою) высшую силу действия,Там ты устраиваешь (свое) сидение.18 Ведь твой подарок не должен быть(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.Так ты добудешь почетное положение.19 К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),К убийце врагов, очень приметному,К благому господину Диводасы.20 Ведь он дарует богатство,Пре(восходящее) все земное величием,Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,21 Ты, как некогда, о Агни, протянулся(Со своим) новым длительным блеском,(Со своим) высоким светом.22 Исполни для вас, о друзья, в честь АгниХвалу и жертвенную молитву - решительно,И пропой для устроителя (обряда)!23 Ведь он тот, кто (все) людские поколенияСидит как хотар, наделенный силой духа поэта,И как вестник, отвозящий жертвы.24 Тем двум царям, чьи обеты светлы,Адитьям, толпе Марутов,О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!25 Благостен, о Агни, вид у тебя,Бессмертного, о отпрыск силы,Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!26 Пусть будет даятель лучшим по силе духа,Покоривший тебя сегодня - обладателем прекрасного имущества!Смертному удался прекрасный гимн.27 Они твои, о Агни, поддержанные тобой,Полные сил весь (свой) срок жизни,Минующие недоброжелательность врага,Преодолевающие недоброжелательность врага!28 Пусть Агни (своим) острым пламенемПришибет любого Атрина!Агни должен добыть нам богатство!29 Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,О Джатаведас, владеющий народами!Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!30 Храни ты нас от узости,О Джатаведас, от злоумышляющего!Защити нас, о поэт молитвы!31 (Если) какой смертный дурного нраваНас выдаст, о Агни, смертельному оружию -Сохрани нас от этой беды!32 Ты, о бог, языком (своим)Удержи того смертного -Злодея, что хочет нас убить!33 Бхарадвадже даруйОбширную защиту, о сильный,О Агни, избранное добро!34 Пусть Агни разобьет врагов,Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,Зажженный, светлый, политый (жиром)!35 В чреве матери отец отца,Ярко сверкая на непреходящем (месте),Сидя в лоне закона,36 Принеси нам молитву, дающую потомство,О Джатаведас, владеющий народами,(Молитву,) которая сверкает на небе!37 На тебя, радостного видом,Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,О Агни, излили (наши) песни.38 Как в тень от солнечного зноя,Пришли мы под твою защиту,О Агни с золотистым обликом.39 Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,Словно остророгий бык,О Агни, разбил крепости...40 Кого носят, как браслет на руке,Как новорожденного младенца,Агни, создающего прекрасные обряды у племен...41 Принесите для приглашения боговБога, лучше всех находящего добро!Да усядется он на своем лоне!42 Отточите родившегося в ДжатаведасеПриятного гостя,Домохозяина на (своем) покойном месте!43 О Агни, запрягай же своихКоней, о бог, которые мчатся прямо к цели,(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!44 Приезжай к нам, привози(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,Богов для питья сомы!45 Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,Ярко светя непреходящим (светом)!Гори, сверкай, о нестареющий!46 (Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!Хотара, истинно жертвующего двум мирам,Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!47 Тебе, о Агни, мы приносимВместе с гимном возлияние, созданное в сердце.Да будут для тебя этиБыки, волы и коровы!48 Боги зажигают АгниКак стоящего во главе, лучше всех убивающего врагов,Как победителя, с чьей помощью принесены блага,Разгромлены ракшасы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги